Иоган Вольфган фон Гёте Роза в заброшенном саду

Художественный перевод Татьяны Квашниной - Незавитиной

Дикая роза в чаще жила
И, затаившись, прекрасно цвела.
Юноша к ней приближаясь, спешит,
Взор его радостен, сердце горит.

Хочет любимой цветок поднести:
Роза в тревоге, ей не цвести.
 - Алая роза, одна ты в саду,
Встанешь ты в вазе у всех на виду.
Здесь невозможно оставить тебя,
Ты красотой восхитила меня.

 - Я роза живая, и дом мой - земля.
Расту я счастливой, не трогай меня.
А если корыстно погубишь мой цвет,
То будешь страдать до скончания лет.
Я тотчас колючки свои распущу
За боль и страдания я отомщу.

Но юноша всё-таки розу сорвал.
Он охал и ахал, и долго стонал.
Но охи и ахи его не спасли -
Пророчество розы ему донесли.
Он чахнет и стонет, и молвит слова:
 - Какою прекрасною роза была.


Рецензии