До следующего радиара Песня - импровизация

I
И пасха, и исха, и братство…
Подстава, канава, колено –
Господь, не бери меня в рабство,
Ведь знаешь, свобода бесценна.

Господь, не бери меня в осень,
В весну не бери и подавно,
И в зиму… летите, не бойтесь
Снежинки с высотного крана:

С огромного крана… экрана?
Не будет засчитана кара,
Ведь в лето не будет пожара,
А зиму стелить еще рано
Для солнечной песни Икара.
Зима… перекинь меня, Мара,
До следующего радиара!

II
Экрана, стоп-крана, пожара –
Мы дети Христа, не рабы мы,
И слышим душой, как радаром,
Сю правду вне схемы и схимы.
Да, жаль, что не светятся нимбы…

Но… все ж не сатиры и нимфы,
А, впрочем, для всех будет пасха,
И царство, и небо, и братство,
И мемы… и слезы… и мимы…
Не взяты, но богом хранимы.

Мы чтим сё богатство средь босых
От радости и до Родоса
Стихира, пой слог вне туара
До следующего радиара!

Примечания
До следующего радиара – до следующего полугодия

Туара – женское одеяние, либо ночное одеяние. Можно говорить о песне без кожи, либо без лицемерия. Возможно, слово идет от Этрусской Теньки или Тенеты, либо от монголоско-тюрского ночной (байка на ур, бай к ха на ра, бай к ха на ур ба тур) либо кельтского нуар (ночной). Может также происходить от имени Царевны из Астарийской плеяды – Тин Хинан (царицы Туарегов, жившей в средней Сахаре, родственной амахзонкам: руками не трогать, или прелестная, одного направления (градиента), одногрудья)


Рецензии