Погонщик гигпанды книга, пришедшая во сне. первая

Рисунок: Стив Данилец Погонщик
- На морском берегу, - говорила мне моя собеседница.
- Это, если читать по-китайски.
- Звучит, как-то, - она чуть замялась.
- Ну, как-то не очень благозвучно, что ли, - м.я собеседница, явно смущалась.
Мне так и было, вообще – «по барабану».
Но, начавшаяся тема, требовала своего завершения, так уже повелось, видимо, в России, и уже тем более, в Китае. Раз что-то, начато, до должно быть и законченно. Непременно – закончено.
- А зачем? – неожиданно вставил я свою реплику.
- Зачем, собственно?
- Зачем Вы, - продолжала я,
-Пытаетесь пояснить мне такие тонкости китайской филологии.
- Вот может, когда-нибудь…, - сказал я, как-то особенно мечтательно, что ли.
- Вы расскажете мне о китайском языке, много, глубоко и интересно, моя собеседница, казалось бы, очень внимательно слушала меня и согласно кивала.
Эта восточная учтивость «заряжала» меня на дальнейшее продолжение спича, в котором я уже не мог ни остановиться, ни даже – просто – проснуться.
Чувство долга, в этом «китайском сне» перевешивало во мне все остальные чувства.
Так, как если бы мне снился сон про Иммануила Канта.
Вообще-то, мне два раза действительно снился сон, про Иммануила Канта.
Так вот, в этих снах, чувство долга, также было превыше всего.
Поэтому я совершенно не удивлялся тому, что мой сон, происходящий в Китае, также, так же пробудил во мне чувство долга, и не позволяет закончить все это – без излишних церемоний. Так что я – продолжал.
- Госпожжжаааа…, - моё протяжное обращение как будто бы напоминало моей собеседнице о необходимости назвать себя. Раз уж выпала нам такая доля – разговаривать друг с другом.
Впрочем, она быстро нашлась, и не перерывая моего миолога, вставила в него, как, будто легко ударила в звонкий колокольчик.
- Дзянььь.
- Госпожа, Дзянььь? – продолжил я уверенно-вопросительно.
- О, да-да, - снова заговорила моя собеседница, снова сумев вставить свою реплику так, как будто бы она не прерывала вовсе моего монолога.
- Госпожа, Дзянььь,
-Я совершенно не сомневаюсь в том, что Ваш перевод моих книг, досконально, точен, и полностью соответствует всем принятым в Китае правилам.
- Такая прекрасная Женщина, - я говорил очень учтиво, так что мое отношение, пропечатывалась в каждом слове, очень внятно и – решительно.
- Конечно же, не может. Просто не может, - еще более утвердительно сказал я.
- Делать что-то, недостаточно – совершенно.
Легкий девичий румянец, отлично читается и на чуть желтоватой коже китаянки. Теперь, после того, как я увидел такой румянец на лице приснившейся мне Дзянььь, я знаю это совершенно точно, и могу утверждать – совершенно ответственно.
- О, - теперь уже Дзянььь отвечала, как и положено благовоспитанной китаянке, на мое проявление почтительности к ней.
- О, Господин Ла, столь учтив к бедной девушке.
Дзянь – склонилась в церемониальном поклон, после чего, избавившись от смущения недомолвок и околичностей перевода, просто сказала:
- Господин Ла, до вручения премии Лао Цзы, еще две недели.
- Так что у нас еще будет много времени…, дя обсуждения тонкостей китайского языка и филологии. Ведь всё это время – Вы будете – гостем благословенной Сычуани, и я, неотступно последую за Вами во всех начинаниях.
- Вот. Вот., Вот!!!! – сказанное Дзинььь, мне очень понравилось.
Я, был готов слушать это и, последующее за ним продолжение. Но, у моего сна, по-видимому – были совершенно иные планы, и я да, я - проснулся, как бы это не было прискорбно.


Рецензии