Ущухне дощ, i липа зацвiте... Лариса Вировець

Оригінал:
 

Ущухне дощ,  і липа зацвіте,
бо розпал літа, липень, як на те,
і сад по вінця соками налитий.
А щастя непомітне і просте
десь тут щоранку сходить, і росте,
і в дощ вологими очима глипа.

Збігають дні, мов краплі дощові,
поблискуючи бісером в траві.
Чому у злив мелодія журлива?
Тримайся, мій незмінний візаві:
коли болить — це значить, ми живі,
а живемо — то все іще можливо.
© Вировец Лариса


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Затихнет дождь – и липа зацветёт
в разгаре лета…всё-ж  июль грядёт –
и сад налился соками до края,
А счастье не заметно в нас  живёт,
с рассветом всходит где-то и растёт,
и сослепу в дождь очи протирает.

Стекают дни – никак их не словить –
сверкают в травах бисером сурьмы…
Что ж в ливень так мелодия тревожна?
Держись, мой неизменный визави:
когда болит, то, значит, живы мы,
а если живы, всё ещё возможно.


Аватар Автора оригинала


Рецензии
Хорошо перевела ,Светуленька!Красивые стихи и не уступает перевод.Спасибо вам девочки!

Вера Бондаренко-Михайлова   07.07.2018 17:51     Заявить о нарушении
СПАСИБО от сердца, Верочка, что похвалила!..))
Обнимаю,
я

Светлана Груздева   08.07.2018 00:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.