Poem 848 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)

          848

Лишь тем, как думал Он, творил
Нам ценен этот Храм —
Достроишь Башенку, снесёшь
Весь обесславишь План —

Таким, как сотворил талант,
Погибнет, будет жить —
Всё хорошо, коль дух творца
Удастся сохранить.


      ©Елена Дембицкая       2018г.


Примечание переводчика: в этом стихотворении Эмили говорит о творце, судьбе его творчества. Она считает, что не важно, "погибнут или выживут" её стихи – главное, чтобы они оставались такими, как вышли из-под её пера.



Just as He spoke it from his Hands
This Edifice remain —
A Turret more, a Turret less
Dishonor his Design —

According as his skill prefer
It perish, or endure —
Content, soe'er, it ornament
His absent character.


Рецензии
Спасибо, Елена!Прекрасный перевод!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   07.07.2018 08:15     Заявить о нарушении
Спасибо)
Буковски, уверена, тоже так считал. Кажется, он более всех не терпел «украшательства»...

С уважением,

Елена Дембицкая   07.07.2018 16:48   Заявить о нарушении