Рубайят-016

16
Если [даже] один миг уйдёт из твоей жизни,
То не дай ему пройти иначе как в веселии.
Берегись, ибо суть земного царства -
Жизнь. Как проведёшь её, так она и пройдёт.
-------------------
Пусть будет каждый миг наперечет,
И не иначе как в веселии пройдет.
Земного царства суть - поток мгновений.
Как проведешь ее, так жизнь и протечет.

---------------------
Хорошего, на мой взгляд, перевода в сборнике нет.
Лучший:

Вот и эта минута земная пройдёт -
Так пускай хоть не зная печали пройдёт.
Что ещё на земле нам дано, кроме жизни?
Как её проживёшь, так она и пройдёт!
(Г. Семёнов)

Для сравнения, также перевод Плисецкого:

Если жизнь всё равно неизбежно пройдёт -
Так пускай хоть она безмятежно пройдёт!
Жизнь тебя, если будешь весёлым, утешит.
Если будешь рыдать - безутешно пройдёт.
(Г. Плисецкий)


Рецензии
Тимофей, добрый день!

Как Вы знаете, у нас на КЗС проходит конкурс-марафон переводов рубаи Хайяма с одновременным сочинением авторских рубаи в форме ответов Хайяму.
Вы немного поучаствовали в начале, как эксперт, и Ваши рекомендации размещены в шапке конкурсных правил. Я очень благодарна Вам за поддержку. И я хочу Вам предложить участие в конкурсе на общих основаниях. Думаю, это было бы полезно всем, и Вам тоже, потому что Вы могли бы получить массу замечаний, что помогло бы Вам в улучшении Ваших текстов. Поверьте, у нам есть сильные авторы, мнение которых высоко ценится. Но и Вы могли бы нас обогатить своим опытом.
Вы могли бы использовать уже сочинённые произведения и просто дополнить их авторскими ответами. А могли бы сделать принципиально новые переводы.
В общем, я Вас приглашаю!)

А теперь - чисто технический вопрос касательно представленных у Вас здесь переводов Семёнова и Плисецкого. Моё внимание привлекло то, что оба перевода выполнены с редифом, хотя в подстрочнике нет и намёка на редиф. В чём тут дело? Или они пользовались своими подстрочниками, или какими-то своими источниками, где было бы явно показан редиф, использованный Хайямом? Или это авторская вольность?

Буду благодарна, если Вы ознакомитесь с моими переводами и скажете "пару ласковых".)

С уважением,

Анна-Верба   26.09.2019 08:30     Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Редиф в оригинале есть, но в подстрочнике он переведен несколько разными глаголами, поставленными в разные места. (Вы легко их обнаружите).
Дело в том, что лексика и грамматика фарси и русского не совпадают.
Как я понимаю, подстрочник переведен с целью максимально точной передачи смысла.
Ну чтобы было несколько понятнее -
.
Один студент на лекцию шел
Другой студент по чужим головам шел
А третий студент на отличника шел
.
Здесь на русском - "редиф". Но при переводе на другой язык, если соблюдать точность смысла, каламбура уже не получится - все три глагола могут оказаться разными. И по грамматике - оказаться в разных местах.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   26.09.2019 13:22   Заявить о нарушении
Насчет остального не сейчас, отвечу попозже.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   26.09.2019 13:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.