Глава 5. Технологический прорыв

Собрал я детали, купил инструмент,
Мечтая Джедаев мотор повторить,
Но, как ни старался, магнитный момент
Не хочет, собака, мой ротор крутить.

Однажды явилась брюнетка во сне,
Её украшал древнеримский прикид,
Не понял вначале, зачем она мне,
И даже, каким языком говорит.

Немного позднее пошёл перевод,
Ипатия [1] лично почтила меня,
Своею рукой изменила чертёж,
И в облаке света куда-то ушла.

Другой бы на месте моём обомлел,
По-новому утром смотрелась тетрадь,
Магнит переставлен, в обмотке — пробел,
И греческий текст на полях не понять.

Но есть интернет, перевод подоспел,
К субботе успел я исправить мотор,
А есть ли в раю тот научный отдел,
В котором продолжится наш разговор?

Рукою я ротор слегка подтолкнул,
И чуть не лишился двух пальцев на ней,
Подшипник затрясся, послышался гул,
Но это симфонии было милей.

Пусть раки засвищут в дождливый четверг,
Закон сохранения я опроверг,
Наверное, свыше поддержка дана,
Сияет в ночи голубая луна [2].

Из тёмной энергии вырвется свет,
Оазисом станет фавела моя,
От Нобеля премию дарует швед,
Её получу я из рук короля.

Следующая глава:  http://www.stihi.ru/2018/07/06/604

Предыдущая глава: http://www.stihi.ru/2018/07/06/556

Первая глава: http://stihi.ru/2018/07/06/489

На главную страницу: http://stihi.ru/avtor/sergeisa

Примечания

[1] Ипатия (Гипатия Александрийская) - женщина-учёный греческого происхождения, философ, математик, астроном. Преподавала в Александрии, глава школы Теона-Гипатии.

[2] Английская идиома «Однажды при голубой луне» соответствует нашим «Когда рак на горе свистнет» и «Однажды после дождичка в  четверг».


Рецензии