Погонщик гигпанды книга, пришедшая во сне. первая

 
Рисунок: Стив Данилец Погонщик
Неимоверно удивившись, открывшемуся мне взгляду, тронувшей меня за плечо китаянки, я – снова смотрел на неё, а на меня.
На меня пристально смотрели её ослепительно синие, глубоко синие, как самое глубокое море – глаза.
Я – поперхнулся и – возможное просыпание от сна, как будто бы отступило от меня, куда-то далеко-далеко.
Я смотрел на эту удивительную, просто невозможную, просто Чрезвычайную Женщину в красном платье и уже совсем не был уверен в том, что пребываю во сне…
- Ну, на самом деле, - я как будто бы снова сказал все это вслух, конечно, такое же не может. Просто взять – и присниться…
- Оооо, - моя деликатная собеседница как будто бы быстро поняла мой необыкновенный восторг.
- Оооо.
- Конечно – это не бывает.
- Так просто, сказала она на очень чистом, русском языке.
Без всяческих признаков акцента и закончила свой спич. неожиданно…
- Господин, Дан Ил Ла. - очень четко разделив мое имя на три классических китайских слога. Имени.
- Ла, - повторила она.
- Ла…
- Ла…
- Лаааа…, - она потеряла на все лады, полностью отбив у меня желание просыпаться.
- Лаааа…, - говорила она…
- У Вас имя.
- Как будто бы та самая…, - говорила она.
- Большая и неизвестная страна.
Она махнула рукой, куда-то в сторону. неизвестную мне я ведь.
Ну, совершенно не знал, где же теперь нахожусь. поскольку мой твердый вывод, что я нахожусь во сне, напрочь поколебал удивительно синий, глубокий как море взгляд моей собеседницы.
- Шангри Лааа, - сказал она, снова махнув рукой в сторону.
- Она там.
- На моей родине…
- Выше самых высоких гор Священного Тибета.
- Дан Ил… Лааа, - женщина в красном, как будто бы говорила со мной, пытаясь …. Нет, не затормозить мое пробуждение.
Но, просто, казалось бы, втянуть звуками своего голоса в иную, совершенно иную реальность.
Такую, которая не является, ни реальностью, ни сном…
Ничем, что я мог бы назвать, кроме этого самого, как будто вечного, и никогда не прекращающегося…
- Лааааааа…
Я плыл по текущей волне этого внушения, забывая о том, что я вот-вот, уже собирался просыпаться.
- аааа….,
- Я, - разговор моей собеседницы, вдруг изменился и я, судя по всему, через некоторое время, когда я услышал это самое «Я»,  переводила, эти самые, Ваши прекрасные книги, про путешествия и приключения госпожи Топ-топ….
- Там, - продолжала она.
- Второй том, про госпожу Топ-топ на морском берегу, - говорила она очень внятно.
- Я, взяла на себя смелость, заменить на «морском березу», на фразу «на берегу моря».
- Но это, - моя собеседница говорила об этом серьезно, так, как будто бы я непременно, стал выступать против такой вот замены, мне, если честно было все равно, как там переведена эта фраза.
Однако, моя собеседница.
Судя по всему, относилась к этому весьма серьёзно, даже очень серьёзно.


Рецензии