Сестра соперницы не знает...

(перевод с египетского)

Песня 1 с папируса Честера Битти I, XIII-XII вв. до н.э.
Автор неизвестен

***

Сестра соперницы не знает —
Всех красотою превзойдёт,
Как звёзд богиня, что встречает
Восходом добрый новый год.

Сияет кожа безупречно,
Глаза прелестные манят,
И сладки губы, те, что речи
Ведут — ни слова невпопад!

Искрится грудь под тонкой шеей,
И блеск волос — как лазурит,
И руки — золота нежнее,
Как лотос — пальцы-лепестки.

При пышных бёдрах пояс тонок —
Всех линий образ величав…
Вошла походкою точёной,
Вмиг сердце у меня забрав.

Внушает каждому мужчине
Желанье взглядом проводить…
Тот счастлив, кто её обнимет,
Тот царь, кому дано любить!

Как та богиня, шествует она —
Единственная. В мире лишь одна.

___________

«Сестра/брат» — общепринятые обращения в Древнем Египте, не обязательно означающие кровное родство.

«Как звёзд богиня, что встречает / Восходом добрый новый год» — новый год в Древнем Египте начинался с восхода Сириуса, эту звезду ассоциировали с богинями Сепедет и Хатхор.


Рецензии