Всё то, что любим... Конрад Поттер Айкен

Всё то, что любим, испарится,
Всё, что нам нравится, умрёт.
И юность, праздности царица,
Попросит мелочь у ворот.

Красоток вскоре ждёт забвенье,
Засохнет золотарник в пыль,
Цветы и плоть сожрёт гниенье,
Сквозь череп прорастёт ковыль.

Вернитесь, юность и любовь!
Но время вдаль бежит, не слыша,
Хотя глаза и руки вновь
Зовут те дни, где чувства дышат.

Мы так любовь и юность ждём!
Но увядают маргаритки,
И золотарник под дождём
Прошедшим машет у калитки.


Оригинал:
Conrad Potter Aiken, All lovely things

All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.
 
Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.
 
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.
 
Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.


Рецензии
Чтобы делать переводы, надо не только знать язык, с которого переводишь, но и быть поэтом. Иначе получится набор слов или фраз. А ты настоящий поэт и у тебя получилось прекрасное стихотворение. Молодец! Мне понравилось очень. Дерзай и дальше в том же направлении.
Здоровья, удачных находок, вдохновения и успехов во всём.
С теплом души. С.Н.

Абросимова Светлана Ник   23.07.2018 21:35     Заявить о нарушении
Опять перехваливаешь!
Таких поэтов пруд пруди.
Вот второе и не переводится (пока).

Витевич   23.07.2018 21:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.