Когда уйду
Петь будут птицы звонкие над головою
В заброшенном саду,
Шумит где дерево зеленою листвою
С колодцем на виду,
На небе краскою лиловой разольется
Вечерняя заря,
Ударит колокол, и звоном отзовется,
Что помнит он меня.
Кто был со мной и тех уже не будет,
Зеленый сад тогда
В бурьяне спрячется и про меня забудет.
А я уйду туда,
Где в блеске звезд горящих не утонет вечер.
Закроет небо мгла,
Не будет белого колодца, только ветер
Дуть станет до утра,
Лишь птицы запоют как пели на рассвете.
Вольный перевод с испанского стихов
Хуан Рамон Хименес
Свидетельство о публикации №118070308945
Ты совсем не представляешь,какая ты молодец.
И хотя это переводы и как бы не твои идеи и мысли,но человек не станет останавливаться на таких темах и тем более их переводить да ещё вольным переводом. Сразу пришло на ум : "Не пылит дорога,не дрожат листы. Подожди немного,отдохнёшь и ты". Первоначальное настроение этого стихотворения совсем не соответствует переводу. Эта простенькая солдатская песенка превращена переводчиком в шедевр вечной музыки стиха. Переводчик творец , он ничуть не ниже основного автора.
Какая ты молодец !
Ханна Леметти 29.01.2019 20:00 Заявить о нарушении
Я просто перекладываю переводы на вольные стихи тех произведений, которые запали в душу.
А с возрастом начинаю задумываться: "А что останется после нас, какой след именно я оставлю после себя на земле, когда уйду в мир иной." Да наверное не только меня посещают такие мысли. Спасибо Вам, что посетили мою страничку, Вы не представляете, как мне приятно Ваше внимание.
С теплом души к Вам! Наталья.
Наталья Полынская 29.01.2019 20:57 Заявить о нарушении