Сейран Сулейман Родная мелодия

РОДНАЯ МЕЛОДИЯ
(перевод с крымскотатарского)

Если рядом ручьём зажурчит с детства милый напев,
Вмиг забуду обиду и боль, распрощаюсь с печалью.
Я под музыку вижу до дрожи любимый рельеф —
То окатит волной, то согреет, как маминой шалью.

Сам, увы, я не в силах исполнить родной мне мотив,
Не смогу никогда тронуть души, как те музыканты.
Но, стараясь всегда и во всём отыскать позитив,
Буду жить и творить, воспевая иные таланты.

Неспроста виртуозно умею я слушать других —
В этом счастье моё, утешенье и вечная радость.
Исцеленье души нахожу в песнях мне дорогих,
Что вселяют в меня доброту, человечность и святость.

Фото Валерия Басырова


Рецензии
Как красиво звучат стихи по-русски, и глубокий смысл строк правдив. Стихам веришь. Представляю работу переводчика! Нравятся стихи.
Фото прекрасное.
А Сейран Сулейман правдив каждой строкой.Он умеет слушать других. Он переводил на крымскотатарский язык мои Рубаи.

Вы гостите сегодня у меня на страничке. Приятно.
Напомню. На фестивале "Красная строка" я подарила Вам книгу "Пред совестью своей" (несколько книг дарила, её в том числе). Издание "Крымский писатель", Анфимова. Первое было в издательстве "Дар", Ю. Я. Иваниченко.

Нина Плаксина   24.11.2018 22:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина Викторовна! Да я "гостила" по работе - уточняла некоторые моменты в стихах для статьи в "Долю". Книги Ваши у меня есть, я знаю, и за них спасибо тоже.

Ольга Прилуцкая   30.11.2018 21:30   Заявить о нарушении