Эмили Дикинсон The Heart asks Pleasure first

536
The Heart asks Pleasure — first —
And then — Excuse from Pain —
And then — those little Anodyness
That deaden suffering —

And then — to go to sleep —
And then — if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die —

Мы радости просим сначала,
Потом - от бед избавленья,
Потом - забыться немного,
Чтоб исчезли наши мученья.

А потом - желаем лишь спать,
И если будет Высшая воля,
То смерть мы готовы принять
Для полного сердца покоя

Перевод стихотворения Эмили Дикинсон


Рецензии
Роза, пожалуйста, указывайте, кого Вы переводите. Не все знают стихи Э. Дикинсон, да ещё в оригинале.

Сергей Долгов   04.07.2018 02:13     Заявить о нарушении