Рубайят-010

10
Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,
То никогда не уменьшат и не увеличат [его].
Не надо тужить о том, чего нет, -
Нужно быть свободным от того, что есть.
-------------------

Раз хлеб насущный богом предопределен -
Не может быть ни сокращен, ни приращен.
Тужить бессмысленно о том что не досталось,
И будь свободен от того, чем наделен.

---------------------------------------
Ближе всего к тексту перевод Державина

То, что судьба тебе решила дать,
Нельзя ни увеличить, ни отнять.
Заботься не о том, чем не владеешь,
А от того, что есть, свободным стать.
(В. Державин)

Неплохой перевод:

Твой хлеб насущный предопределён,
Не возрастёт и не убудет он.
Чего-то нет? Ты не тужи об этом.
Но тем, что есть, мой друг, не будь пленён.
(И. Алиев)

А вот перевод Плисецкого точным не назову:

То, что Бог нам однажды отмерил, друзья, -
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.
(Г. Плисецкий)


Рецензии
Во втором бейте я бы постаралась по возможности использовать одинаковые формы глаголов, тем более учитывая соединительный союз.
Сейчас неопределенная форма и повелительное наклонение.

Мила Доброван   01.12.2018 21:16     Заявить о нарушении
Честно, не вижу тут какого-то греха...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.12.2018 00:35   Заявить о нарушении