Рубайят-010
Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,
То никогда не уменьшат и не увеличат [его].
Не надо тужить о том, чего нет, -
Нужно быть свободным от того, что есть.
-------------------
Раз хлеб насущный богом предопределен -
Не может быть ни сокращен, ни приращен.
Тужить бессмысленно о том что не досталось,
И будь свободен от того, чем наделен.
---------------------------------------
Ближе всего к тексту перевод Державина
То, что судьба тебе решила дать,
Нельзя ни увеличить, ни отнять.
Заботься не о том, чем не владеешь,
А от того, что есть, свободным стать.
(В. Державин)
Неплохой перевод:
Твой хлеб насущный предопределён,
Не возрастёт и не убудет он.
Чего-то нет? Ты не тужи об этом.
Но тем, что есть, мой друг, не будь пленён.
(И. Алиев)
А вот перевод Плисецкого точным не назову:
То, что Бог нам однажды отмерил, друзья, -
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.
(Г. Плисецкий)
Свидетельство о публикации №118070305193
Сейчас неопределенная форма и повелительное наклонение.
Мила Доброван 01.12.2018 21:16 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 02.12.2018 00:35 Заявить о нарушении