Рубайят-008

Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас.
------------------------------------------------

Прическа  и лицо красивы. Как тюльпан,
Окрас у щек пунцов,  как кипарис мой стан.
Но мне во временный цветник, столь быстротечный,
Творцом предвечным для чего билет был дан?

----------------------------------------
Лучший, на мой взгляд, перевод:

Хоть в облике моём блистательно сплелись
Пылающий тюльпан и стройный кипарис, -
Минутные цветы в тараб-ханэ столетий,
На что мы, не пойму, Художнику сдались?
(И. Голубев)

К сожалению все остальные переводчики  не сообразили, что "цветник времени"
следует понимать как "временный цветник".
По сути вопрос-то - зачем вся эта красота, если она быстро проходит?
Но переводчики замкнулись на  "зачем красота творцу".

Вот лицо моё - словно прекрасный тюльпан,
Вот мой стройный, как ствол кипарисовый, стан.
Одного, сотворенный из праха, не знаю:
Для чего этот облик мне Скульптором дан?
(Г. Плисецкий)

И лица и волосы ваши красивы,
Вы, как кипарисы, стройны, горделивы.
И всё же никак не могу я понять,
Зачем в цветнике у Творца возросли вы?
(В. Державин)


Рецензии
А мне больше понравился перевод Н.Стрижкова.
И вот он как раз говорит о быстротечности, преходящести красоты.

Мила Доброван   16.07.2018 14:53     Заявить о нарушении
Я красив: кипарису подобен мой стан,
Борода - словно шёлк, щёки - вешний тюльпан,
Но зачем так старался Предвечный ваятель,
Если вся эта видимость - краткий обман?
(Н. Стрижков)
.
Возможно Вам это нравится больше, но тут же не
конкурс стихов на вольную тему. Или на тему,
что само по себе больше понравится кому-то.
.
А как перевод - неточности видны без микроскопа.
Прежде всего, перепутана строчная раскладка.
Все же раскладка материала должна по возможности
соответствовать оригиналу.
.
Потеряно лицо.
Словно шелк - это о мягкости а не о красоте.
Вешний - просто затычка. В оригинале
(не только в этом) тюльпан - стандартный элемент,
употребляемый без всяких дополнений. И потому глядится именно как затычка.
Замена Художника на ваятеля - не очень. (да еще с маленькой буквы). Замена на Творец - более приемлема, т.к. Художник - частный случай творца. А ваятель - другой частный случай.
.
Что красота - это видимость и обман - чистая фантазия переводчика. Нет этого в оригинале. Это грубое нарушение идеи оригинала.
Да и чего жалеть о видимости и обмане?
.
Кстати, второй, включенный в сборник, перевод Стрижкова:
.
Волос моих густых, щёк нежных вид приятен.
Свеж, как тюльпан, как кипарис, я статен.
И всё ж, зачем взращён я в цветнике Твоём? -
Твой замысел, Творец, мне просто непонятен.
(Н. Стрижков -1)
.
То же, что и у других.
Две последних строки только на тему "зачем".
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.07.2018 15:46   Заявить о нарушении
Мне нравится вариант с кратким обманом.
И разве здесь не конкурс?
Разве не вы, Тимофей, проводите сопоставление переводов, которое отсутствует в книге? Разве не вы отмечаете "лучший" на ваш взгляд и критикуете избранные?
Вот и сопоставила ваш перевод с другими.
У вас, конечно, лицо присутствует, а вот одна из щёк потерялась.
И если простое сравнение с тюльпаном меня никак не коробит, то я не могу себе представить красивым пунцовое лицо. Я его могу представить очень красным (и плевать что красный с красотой однокоренные.)
И даже внутренняя рифма лицо - пунцов не прощает такого пренебрежительного отношения к подстрочнику. :)

Мила Доброван   16.07.2018 16:04   Заявить о нарушении
А тюльпаны ведь могут быть и нежно-розового цвета. ))

Мила Доброван   16.07.2018 16:07   Заявить о нарушении
Ещё немного о вашем переводе.

"Прическа и лицо красивы, как тюльпан"
Опачки! Непоняточка. Странное сравнение. )

"Окрас щеки пунцов, как кипарис мой стан"
Со станом всё понятно, а со щекой что? Видимо, оплеуху получил, а вторую щёку забыл подставить. )

"Но мне во временный цветник, столь быстротечный"
Цветник-то, может быть, и долговечный, цветочки быстро вянут. )

Думаю, достаточно, чтобы увидеть насколько искажён смысл. )

Мила Доброван   16.07.2018 16:35   Заявить о нарушении
<<"Прическа и лицо красивы, как тюльпан"
Опачки! Непоняточка. Странное сравнение. )>>

Меня не интересуют ВАШИ представления о странности.
Для Хайама и его "современников" это не странность, а традиционный стихотворный штамп.
Как и "розощекая" (хтя именно в данном стихе его нет) - тоже. Вопреки тому, что Вы там представляете.
Вам могут не нравиться особенности поэтического языка Хайама - но это Ваша проблема, а не моя.
И Вы вообще читать умеете?
Хотя бы подстрочник, прежде чем ляпать что попало:
"Хотя у меня красивы лицо и волосы, Как тюльпаны,.."
:-)
Если Вы считаете в этом месте мой перевод менее точным, чем мягкость бороды, то наверное, надо голову лечить.
.
Я вовсе не претендую на идеальность переводов, но полагаю, что сравнивать их надо не только с каким-то идеалом, но и с тем, что есть.
Если Вы хотите сравнить мой перевод и Стрижкова - давайте построчно сверять то и другое с оригиналом.
.
Насчет быстротечности - я имел в виду круг сверстников Лиргероя.
Что имели в виду Вы - неизвестно.
Но спасибо за замечание. Подумаю, может, стоит переделать, чтобы таких возражений не возникало.
Хотя, если вернуться к тому, что я написал (Вы видимо и тут не читали?) цветник времени, правильнее читать как временный цветник.
.
И я так и не понял, каким образом недостатки моего перевода оправдывают недостатки Стрижковского?
.
Думаю достаточно, чтобы понять, насколько предвзят Ваш подход.
:-)
Но я не против и такого. "из всякого свинства нужно стремиться вырезать кусочек сала".
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.07.2018 17:43   Заявить о нарушении
Ха-ха-ха! ))))
Мне очень нравится поэтический язык Хайяма. А вот ваш вызывает улыбку и только.
У Хайяма-то, как тюльпаны, щеки, а у вас - причёсок и лицо. Так и представила себе этот шедевр от Зверева или другого модернового стилиста.
В общем, думайте, думайте, а я пойду сало есть. )))

Мила Доброван   16.07.2018 18:04   Заявить о нарушении
Учите грамматику. Что означают запятые.
И учтите что "тюльпаноликий/кая" - тоже стандартный штамп, так что с лицом - опять сели в лужу.
:-)
Кстати в переводе Плисецкого, помещенном под номером 1 первая строка:
"Вот лицо моё - словно прекрасный тюльпан"
Вы и это ухитрились не прочитать?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.07.2018 18:24   Заявить о нарушении
Тогда что же такое щёки у Хайяма?
Бессмысленная втычка? )))

Мила Доброван   16.07.2018 18:35   Заявить о нарушении
И кстати, каким образом недостатки перевода Плисецкого оправдывают ваш? ))

Мила Доброван   16.07.2018 18:52   Заявить о нарушении
Ну что Вы я вроде бы как ясно сказал, что на идеальность не претендую. И готов обдумать любое конкретное замечание.
Но Вот Вы претендуете на идеальность Ваших замечаний, упорно отмалчиваясь по своим ляпам, на признавая свои неточности.
Разумеется, я не полагаю, что недостатки перевода Полисецкого оправдывают мои.
.
Но давайте не врать.
Вы ведь посчитали идиотским сравнение лица с тюльпаном, на так ли?
Но Вы то ли невнимательно читали, то ли нелюбовь ко мне застилает Вам глаза. Хорошо, пусть Вы не знаете, что "тюльпаноликость" - расхожий "кеннинг".
Но то что не только я но и Плисецкий и еще несколько авторов использовали при переводе именно такую конструкцию - Вас "почему-то" не заставило задуматься о том, насколько обоснованны Ваши претензии ко мне.
Или Вы на самом деле ничего не читали, кроме Стрижкова?
.
Я в принципе допускаю, что в подстрочнике может быть какая-то неточность, неопределенность, двусмысленность. Ну так давайте об этом и говорить, а не пытаться доказать мою глупость.
Все же Вы побудили меня посмотреть подробнее.
Без особой натяжки читается читается - красивы волосы и лицо, как тюльпаны, [также красивы] щеки, и стан, который как кипарис.
Мысленно убираем тюльпаны вообще:
красивы волосы и лицо, щеки, и стан, который как кипарис.
Ну и что Вас тут не устраивает?
.
Не мне судить, насколько естественны и допустимы такие конструкции в персидском языке - я его не знаю. Поэтому по умолчанию доверяю подстрочнику. Если только не нахожу чего-то заведомо неприемлемого.
То что, помимо меня еще несколько авторов прочитали именно так, говорит, что Вы излишне категоричны.
В моем переводе этого места нет ничего нелепого, противоречащего общей стилистике стихов Хайама и понимаемому буквально подстрочнику.
.
Вы полагаете, что сравнение с тюльпаном относится только к щекам.
Что же, теоретически взможно, что подстрочник ошибочно записан.
Ну и что?
Ну подправлю я это под Ваше понимание (подумаешь, бином Ньютона) - да неужто Вы признаете перевод хорошим?
Да неужели?!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.07.2018 01:10   Заявить о нарушении
Сравнение лица с тюльпаном нормально, как и другие штампы. Например, луноликая, солнцеликая.
Или пусть это будет роза, или нарцисс (хорошо рифмуется с кипарисом). Можно сравнивать с любым другим цветком лицо или облик в целом. Но у вас же не лицо, а "причёска и лицо". Кстати, согласитесь, что прическа и волосы суть не одно и то же. Смотрели мультфильм "Тролли"? Вот нечто такое воображается на голове Хайяма.
Кроме того, разве не вы учите в своих статьях, что в идеале каждая строка должна быть законченным фразовым отрезком? Примерно так в рубайят Хайяма. У него лицо и волосы просто красивы.
И неча пенять другим переводчикам. Это не они ставили цель сделать художественный (!) перевод дословным.
И нет, я не признАю ваш перевод идеальным, но даю вам возможность подумать и попытаться его улучшить.
Интересно, зачем вы вообще всё это затеяли, ведь кривите душой в нулевой статье. )

Мила Доброван   17.07.2018 06:36   Заявить о нарушении
Продолжив наблюдение за вашим рубайком, решила обратить внимание на запятые.
Вот скажите, Тимофей, местоимение "мой" во второй строке относится к кипарису или стану, и как это видно?
И, может быть, ваш ЛГ в первых двух строках описывает не себя, а прекрасную наложницу, которая стройна, как кипарис в его саду, и спрашивает Художника, за что же он подсуетил ему такую красотку и зачем, если её краса увянет со временем.
Вот видите, сколько интересного я вам про ваш перевод рассказала. Согласитесь же, что полемизировать со мной куда забавнее и полезнее, чем отзыв предыдущего рецензента. ))
И не надо зацикливаться на моей нелюбви, а вдруг это любовишка? ))
О! Эксик с глагольными рифмами:

Я к вам пишу... Я забавляюсь.
И в том чистосердечно каюсь.
Я вас дразню, а не хвалю,
и, может быть, почти люблю.

Мила Доброван   17.07.2018 16:00   Заявить о нарушении
Кстати, если это красотка, то я приму даже причёску за тюльпан, мало ли что ей на голове соорудили. ))

Мила Доброван   17.07.2018 16:05   Заявить о нарушении
Вы как всегда, недостаточно невнимательно читаете.
Пол ЛГ ни в подстрочнике ни в моем переводе вообще не указан.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.07.2018 18:11   Заявить о нарушении
Да ладно, ладно. )))
В тюльпаноподобной причёске он сразу читается. )))

Мила Доброван   17.07.2018 18:16   Заявить о нарушении
Ну что Вы, у Хайама встречаются не только прекрасные девушки, но и прекрасные юноши. Что в те времена не шибко осуждалось в известной среде.
Так что и это не показатель.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.07.2018 19:21   Заявить о нарушении
Спасибо за сало, что я тут сожрала. )))

Мила Доброван   17.07.2018 21:22   Заявить о нарушении
А ведь достаточно препинаки поменять:

"Прическа и лицо красивы. Как тюльпан
Окрас щеки пунцов, как кипарис мой стан.

:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.07.2018 09:56   Заявить о нарушении
А вторую щёку можно вернуть, записав "окрас у щёк пунцов". )

Мила Доброван   18.07.2018 15:51   Заявить о нарушении
Спасибо
:-)
А вообще как выберу время подумаю о переработке. С пылу с жару это трудно делать.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.07.2018 17:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.