Любви Убийца

Ты растоптала нежность,
махнув на всё рукой...
Ты веришь в неизбежность,
не веруя в покой...
Ты утопила ласку,
забыв Её на дне...
Ты нацепила маску,
найдя уют в вине...
Во всём же есть граница,
и мера тоже есть...
Знай, - Ты Любви убийца ,
Ты запятнала честь...

Ты обругала совесть,
решив, что всё - О'кей...
На доброту настроясь,
твердила Ты : "Налей..."
Ты изменила внешность,
узнав, который час...
Затмив собой безгрешность,
Ты ненавидишь Нас...
Летит над домом птица,
ей чужд наш низкий Мир...
Знай, - ты Любви убийца,
тоски моей кумир...

Ты позабыла совесть, -
что правда, а что ложь...
Поставила в известность, -
"меня Ты не тревожь..."
Ты залечила раны,
найдя для них бальзам...
Ты спрятала в карманы,
волшебный ключ Сезам...*
Не знаю, есть больница,
где лечат от вреда ?
Знай, - Ты Любви убийца...
Ты горе и беда...

25.06.1993.

© НиКто

* Версии:
«Сезам, откройся..."
Арабисты говорят, что выражение это, хоть и взято из арабских сказок, но сильно искаженным. Слова «сезам» у арабов нет. В их легендах упоминается волшебная трава «симсим», обладавшая свойством открывать замки и запросы подобно нашей русской «ключ-траве».
Не вполне точно передали первые переводчики сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь» и самое восклицание. Тем не менее, оно вошло в нашу речь именно в этой форме и стало в ней означать любое всемогущее средство для проникновения в недоступные места или для достижения недосягаемой цели.»
««Сим-сим, откройся!» — заклинание, которое в сказке «Али-Баба и сорок разбойников» открывает вход в пещеру с сокровищами. Чтобы выйти из пещеры, нужно произнести слова: «Сим-сим, закройся!»
Во французском оригинале Галлана эти слова звучат S;same, ouvre-toi, то есть «Сезам, откройся». Сезам — принятое в языках Западной Европы название кунжута. Согласно сюжету сказки, брат Али-Бабы проникает в пещеру, но не может из неё выбраться, так как путает сезам с семенами других растений.
Стит Томпсон писал о том, что слова «Сезам, откройся!» иллюстрируют распространённый у многих народов мира сказочный мотив - волшебные слова, открывающие доступ внутрь горы.
В русском переводе Михаила Александровича Салье вместо «сезам» использовано арабское слово «сим-сим», означающее всё тот же кунжут. Есть версия, что автор сказки хотел уподобить звук распахивания пещеры треску лопающейся от спелости коробочки с семенами кунжута.
Немецкому исследователю Феликсу Эрнсту Пайзеру принадлежит версия о том, что сходство заклинания с названием кунжута возникло случайно, а само заклинание восходит к каббалистической формуле или же к удвоенному имени Бога на иврите.»  Версия от открытия двери от звука распахивающейся коробочки кунжута, которая в принципе не раскрывается без посторонней помощи, наиболее приемлема. Что касается имени Бога на иврите, то это является попыткой во всех этимологиях слов видеть иудеохристианский след.


Рецензии