Сочувствие

Вольный перевод Эмилии Бронте
SIMPATHY (1846)

There should be not despair for you
While nightly stars are burning;
While evening pours its silent dew
And sunshine gilds the morning.
The should be not desrair - though tears
May flow down like a river:
Are not the best beloved of years
Around your heart for ever ?

They weep, you weep, if must be so;
Winds sigh as you are sighing,
And Winter sheds his grief is snow
Where Autumn's leaves are lying.
Yet, thes revive, and from their fate
Your fate cannot be parted:
Then, jorney on, if not elate,
Still, never broken-hearted !

Emily Bront; (1818-1848)




Сочувствие

Возможно ль быть в отчаянье, когда
Горят призывным светом ярко звёзды?
Блестит на травах росная вода,
Молчаньем вечер их наполнил гроздья.

И солнце щедро утро золотит…
И пусть, как реки утекают годы,
Надежду на любовь в душе храни,
Унынье прочь гони и все невзгоды.

Когда ты плачешь, осени дожди
На землю льют с тобою вместе слёзы,
Вздыхает ветер, как вздыхаешь ты,
И горем белым снег скуют морозы…

Но лишь весна теплом всё возродит,
Зазеленеет луг, леса и пашни…
Твоя судьба отлична ли от них?
Забьётся сердце, день забыв вчерашний.


Рецензии