Yaddo The Grand Manor С. Плат в переводе В. Бетаки
Так, строка 'The fir tree's thick with grackles' (дословно: «Ель/пихта полна скворцами») передана как “Еловые ветки трещат от тяжести шишек”.
Строки 'A wasp crawls / Over windfalls to sip cider-juice' (дословно: «Оса ползет по паданцам, чтобы глотнуть/хлебнуть забродивший яблочный сок») переданы как «Карабкается оса / По бутылке яблочного сока на подоконнике...».
Строки 'Indoors, Tiffany's phoenix rises / Above the fireplace' (дословно: «Внутри дома витражный феникс от Тиффани поднимается/возрождается над очагом») переданы как «А на каминной полке сидит / Феникс».
Не слишком ли небрежное обращение с оригинальным текстом для «академического» перевода?
Свидетельство о публикации №118070107605