Yaddo The Grand Manor С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение С.Плат  1959 года 'Yaddo: The Grand Manor' («Яддо: Гранд Манор»)  В.Бетаки назвал «Яддо:Большая усадьба», и перевел,  хоть и близко к тексту оригинала, но весьма неряшливо.

Так, строка  'The fir tree's thick with grackles' (дословно: «Ель/пихта полна скворцами») передана как  “Еловые ветки трещат от тяжести шишек”.

Строки 'A wasp crawls / Over windfalls to sip cider-juice' (дословно: «Оса ползет по паданцам, чтобы глотнуть/хлебнуть забродивший яблочный сок») переданы как «Карабкается оса / По бутылке яблочного сока на подоконнике...».

Строки 'Indoors, Tiffany's phoenix rises / Above the fireplace' (дословно: «Внутри дома витражный феникс от Тиффани поднимается/возрождается над очагом») переданы как «А на каминной полке сидит / Феникс».

Не слишком ли небрежное обращение с оригинальным текстом для «академического» перевода? 


Рецензии