Под осетинской строгою уздой
Россия мир футбольный поразила:
Пусть и забив в свои ворота гол,
Испанцев по пенальти победила!
* Внимательный читатель Терджиман Кырымлы Второй (далее - ТК2) смутил Прозектора, указав на неприемлемость выражения "под уздой". Огорошенный Прозектор, не найдя аргументов, чтобы возразить уважаемому ТК2, и не решаясь наступить на горло собственной песне, прибегнул к паллиативу. Досточтимому ТК2 и всей солидарной с ним почтеннейшей публике предлагается читать первую строчку прозекторского шедевра в одной из следующих редакций:
"Под осетинской твердою стопой";
"Под осетинской властною рукой";
"Под осетинской жесткою пятой";
"Под осетинской новой сапогой".
Свидетельство о публикации №118070107394
Обалдеть! Я не из тех, кто "указывает неприемлемость"! Я просто посоветовал. Язык меняется- кто как хочет, так его и дрочит (т е. ласкает см. у Даля- здесь не обсценное) И он нас- ещё покруче.
Терджиман Кырымлы Второй 02.07.2018 19:50 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 01.07.2018 21:25 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 01.07.2018 23:22 Заявить о нарушении
Но зато Вы абсолютно правы в другом: чтобы сносно переводить с чужого языка, надо как минимум в своём разбираться...
Прозектор Перец Хитрый 2 02.07.2018 09:23 Заявить о нарушении
Кстати, насчёт переводов покойного Бетаки. Ему, похоже, осточертели изыски покойной американской Цветаевой. Вот он и "спрямил".
Раньше было проще. Выбирали совписы одного поэта (желательно коммуниста, не социалиста и не гомосексуалиста!). Выбирали пару его стихо, которые без этих закидонов- и переводили в придачу к биографическому очерку.
Мы, кстати, на высоте. Вот как работают западные перев. Берут кучку верлибров и пишут подстрочники. Это давно! Именно так Ингеборг Бахман перевела Унгаретти- и что? А ничего.
Терджиман Кырымлы Второй 02.07.2018 19:56 Заявить о нарушении
Андрей Ляпин 2 02.07.2018 23:10 Заявить о нарушении
Да и черт с ними! У них школы нет, какой с них спрос! А нашим-то для чего снижать планку? После всего, что было?
Бетаки, похоже, был в цейтноте, вот и начудесил . Но где были редакторы, куда глядели?
Все бы ничего, кабы не "академический" статус издания: доверчивые исследователи тексты Бетаки принимают за стихи Плат, цитируют. Читатели "по следам Бетаки" недоумевают, с какого перепугу глупые америкосы почитают косноязычее великой поэзией?
Тем временем переводы Бетаки выходят вторым изданием, халтура торжествует.
Прозектор Перец Хитрый 2 03.07.2018 09:47 Заявить о нарушении
Не поленился Прозектор, сходил в гости к Далю. И что вынес?
А вот что: неправда Ваша, ТК2! "Дрочить" применительно к чему-то неодушевленному (а язык наш грамматически таков и есть, хоть и относится к "живым") означает у Даля "вздымать, подымать, вздувать, подвысить". А вот если одушевленного кого начать "дрочить", то это - "гладить, нежить, тешить, ласкать, баловать, потакать".
Во дни прозекторской юности "дрочить" значило "дразнить, издеваться".
Но к теперешним временам слово вконец обобсценнилось...
Прозектор Перец Хитрый 2 03.07.2018 12:26 Заявить о нарушении
Вот в этом вся соль. Сколько кому и за что.
Я собрал несколько переводных романов из популярной серии- там на каждой странице такие ляпы! Чуть ли не в каждом абзаце.
Вопрос выше я собираюсь задать тамошним искпердам и фелолухам ЗДЕСЬ, но руки не доходят. А Бетаки всё-таки на фоне зарубежных перево. герой. Даже раз сплоховавший.
Да, и вот, чтобы никто не прозектировал здешние переводы, см. выше моя реплика, неким анонимным карабасом-барабасом предлагаются переводить стишки попроще. Что символизирует нечто. Два тренда наблюдаются. Якобы оппозиционных двух полит. и общ. сил , которые на самом деле контаминируются и сосуществуют. Т на сшибку не идут.
Вот это убивает стихиру. Всё равно, что выходишь на улицу, где масса пешеходов несёт рекл. или полит. плакаты или выкрикивает лозунги. А тебе прозектируют: не причёсан, мотня расстёгнута, шнурки развязаны).
Терджиман Кырымлы Второй 03.07.2018 20:21 Заявить о нарушении
О нём статья в Вики, но там нет главного, из-за чего сыр-бор. Докладываю: с англ. на туземные переводят некий роман о госперевороте, после чего он происходит в тех странах.
Бетаки после "гуд бай Америка" классно не мог перевести Платт. Не было такого соцзаказа.
Возможно, он был на грани концепции гибридного перевода, только не смейтесь. Это серьёзно. Я кое-что накумекал.
Терджиман Кырымлы Второй 03.07.2018 20:39 Заявить о нарушении
А чему смеяться-то? Все более чем серьезно; лет через ...дцать, но во вполне обозримом будущем, профессия переводчика отомрет за ненадобностью. Компьютер даже стихотворные переводы сможет выдать на уровне Блока и Байрона, при хорошей-то программе!
Прозектор Перец Хитрый 2 06.07.2018 15:57 Заявить о нарушении