The Hermit at Outermost House С. Плат в переводе В
Перевод В.Бетаки, озаглавленный «Отшельник на краю земли», рифмованных строк не содержащий, представляет собой свободный пересказ первых четырех строф оригинала, а содержание пятой и шестой строф переводчик полностью переиначил на свой вкус.
Оригинальный текст пятой и шестой строф: 'Hard gods were there, nothing else. / Still he thumbed out something else. / Thumbed no stony, horny pot, // But a certain meaning green. / He withstood them, that hermit. / Rock-face, crab-claw verged on green' (дословно: «Суровые/безжалостные/жестокие боги/божества/идолы были там, ничего больше. Все-таки он увидел кое-что еще. Увидел не каменный, ороговевший/твердый горшок, а нечто несомненно предвещающее зелень. Он противостоял/сопротивлялся им, этот отшельник. Каменное-лицо/каменноликий, крабовая-клешня/крабоклешневый граничат с зеленью').
Смысл последней строки раскрывается в сопоставлении со второй строфой стихотворения: 'The great gods, Stone-Head, Claw-Foot, / Winded by much rock-bumping / And claw-threat, realized that' (дословно: великие боги/божества/идолы Каменная Голова/Каменноголовый, Клешня-Нога/Клешненогий, выветренные множеством горных ударов /ударами камней и скребущими нападениями, осознавали/понимали это). В контексте оригинала 'Rock-face, crab-claw' шестой строфы — это каменные идолы 'Stone-Head, Claw-Foot' из строфы второй.
В переводе В.Бетаки вторая строфа представлена так: «И Каменная Голова, и Когтистая Лапа это знали, / Да и другие Великие Боги, сотворенные волнами и ветрами, / Те, которых прибой и камни бьют и дерут когтями!».
А пятая и шестая строфы - вот эдак: «Тут не жил никто, кроме этих каменных суровых богов. / А он сотворил что-то совсем иное, / Молодое, как зелень, свежее, как мысль, ибо он, / Отшельник этот — крепче идолов / Каменных, но случайных. / Лицо его тоже из гранита высечено, / И рука сильней клешней».
Нетрудно заметить, что содержательно этот пафосный текст В.Бетаки имеет совсем немного общего со стихотворением С.Плат. Ведь фактически В.Бетаки на свой лад переписал окончание чужого опуса.
Вправе ли такое сочинение именоваться «переводом стихотворения Сильвии Плат»?
Свидетельство о публикации №118070103107