Рубайят-001
[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, -
Никто не раскрыл основной нити тайн:
Сначала посуесловили, а затем - заснули.
----------------------------
Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил,
Кто кучу слов о сути Бога говорил,
К заглавной нити тайн никто не прикоснулся.
Лишь суесловили. Затем их сон сморил
------------------------------------
Комментарий: пожалуй, лучший перевод в сборнике:
Мудрецы, что жемчужину смысла сверлили,
Что о сущности мира всю жизнь говорили,
Главной нити в основе основ не нашли.
Суесловили много - и все опочили.
(В. Державин)
Что у меня вызывает сомнения, так это интерпретация
"заснули" как "умерли", в которую свалились почти все авторы.
Учитывая, что Хайам немало писал про пирушки, мне кажется вполне
приемлемой прямая интерпретация слова "заснули".
Умничали, говорили за жизнь, но кроме болтовни так ничего
и не родили а потом заснули.
Свидетельство о публикации №118063000985
Подобные четверостишия построены на нехитром приёме: мол, вот же-ж какие _они_ суесловно-глуповатенькие! Но мы-то с тобой, читатель, точно не такие! Мы с тобой поумнее будем...
И читатель млеет.
Павел Лобатовкин 18.12.2025 12:43 Заявить о нарушении