Рубайят-001

1               
[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,            
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, -            
Никто не раскрыл основной нити тайн:               
Сначала посуесловили, а затем - заснули.               
----------------------------               
Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил,               
Кто кучу слов о сути Бога говорил,               
К заглавной нити тайн никто не прикоснулся.               
Лишь суесловили. Затем их сон сморил               
               
------------------------------------               
Комментарий: пожалуй, лучший перевод в сборнике:               
               
Мудрецы, что жемчужину смысла сверлили,               
Что о сущности мира всю жизнь говорили,               
Главной нити в основе основ не нашли.               
Суесловили много - и все опочили.               
(В. Державин)               
               
Что у меня вызывает сомнения, так это интерпретация             
"заснули" как "умерли", в которую свалились почти все авторы.   
Учитывая, что Хайам немало писал про пирушки, мне кажется вполне
приемлемой прямая интерпретация слова "заснули".               
Умничали, говорили за жизнь, но кроме болтовни так ничего         
и не родили а потом заснули.               


Рецензии
Мысль не моя, но запомнилась.
Подобные четверостишия построены на нехитром приёме: мол, вот же-ж какие _они_ суесловно-глуповатенькие! Но мы-то с тобой, читатель, точно не такие! Мы с тобой поумнее будем...
И читатель млеет.

Павел Лобатовкин   18.12.2025 12:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.