Дружба Ева Штриттматтер Перевод

Данное стихотворение содержит 15 строк. Кол-во слогов разное:
8-9-9-10-11-11-11-9-10-10-10-9-9-10-9
Рифма только: 2-4, 6-8, 9-11, 13-15 строки. Остальные строки без рифм.
В рифмующихся строках – мужская рифма. В остальных – женская.
Стихотворный размер трудно определить.
При переводе кол-во слогов, рифма соблюдена.
*******************************

Дружба

Друг – это тот, с которым я
Ем за столом и беседы веду.
Знает меня по кухне моей.
Кому «Проходи, садись!» я скажу.
(Проблем никаких и нет осложнений:
Довольно ли шнапса, как всех накормить?)
Мы: я и друзья, совместно годами
Дружно тянули тягот всех нить:
Жизни суетность, болезни детей.
Беседовали долго ночами.
Мы становились чрез это сильней.
Дружба - она как авантюра:
На кон свою жизнь ты ставишь здесь.
Предаст вдруг кто, иль ты подкачаешь,
Будет глубокий раны надрез

*******************************
Подстрочник:
Друзья для меня те, с которыми я
Могу есть, пить и беседовать.
Которые знают меня по моей кухне,
И которым я говорю: Проходи, присаживайся!
(Никаких проблем и осложнений -
Как их кормить? Достаточно ли хорош шнапс?)
С которыми вместе я годами
Свои и их тяготы одолевала:
Болезнь детей и пресыщение суетой.
С которыми я до усталости беседовала ночами,
Но это никогда не заканчивалось.
Дружбы похожи на авантюры,
Где на кон ты ставишь всю свою жизнь.
(Если) ты подкачаешь или тебя предадут,
То это больше, чем просто поранить кожу.

******************************

Freundschaft
Eva Strittmatter

Freunde sind mir, mit denen ich
Essen und trinken und reden kann.
Die mich in meiner Kueche kennen,
Und denen ich sage: Komm, setz dich ran.
(Keine Probleme und Komplikationen:
Wie fuettert man den? Ist der Schnaps gut genug?)
Mit denen gemeinsam ich in den Jahren
Meine und ihre Lasten abtrug:
Krankheit der Kinder und Weltueberdruss.
Mit denen ich die Naechte zerrede.
Und doch kommt es niemals zu einem Schluss.
Freundschaften sind wie Abenteuer,
An die man sein ganzes Leben setzt.
Versagt man oder wird man verraten,
Hat man sich mehr als die Haut verletzt.


******************************
Фото из интернета (коллаж мой)
******************************


Рецензии
Вероника, ну наконец-то, я почувствовала Эву Штриттматтер, без всяких "красивостей", всё соответствует оригиналу текста.Я смотрю, ты её творчество открыла для себя ещё в 2018 году..
А я живу недалеко от тех мест, где она родилась и росла, а о ней впервые, к своему стыду, узнала на этом сайте.Теперь многое о ней прочитала и посмотрела.,о поэтессе, которая жила "zwischen den Wurzeln und Bächern". Такой и в поэзии она была, во внешней простоте её стихов скрыта глубинность её мыслей, философии её бытия.

Замечательно справилась с переводом!

С теплом и уважением,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   20.02.2020 21:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Валя! Рада, что перевод понравился! Я написала его недавно, когда стала увлекаться переводами Е. Штриттматтер. А опубликовала вместо старого стишка, которое было одних из первых "сырых" стихов, когда только начала я вообще писать. Я свои старые время от времени редактирую, исхзодя из своих сегодняшних возможностей. А тот стих был слишком примитивный, вот я его и удалила , а заодно еще несколько стишков. И поместила некоторые из своих сегодняшних, уже написанных. СМюда попали и мои переводы. Там еще есть пара стихов из Штриттматтер, можешь посмотреть...

С теплом!!!

Вероника Фабиан   21.02.2020 05:21   Заявить о нарушении