Песнь Востока. Прекрасный цветок!

   Быть одному и оставаться здесь, нет, не об этом речь!
Мне хочется всё ж наслаждаться радостью от встреч,
Чтоб стать опять счастливым!
Быть может, помечтать и вновь в твоём саду стать
Цветком прекрасным дивной белой сливы!
_____
Песня [Ёсида Ёроси].
Песне предпослано послание: “Я, Ёроси, почтительно сообщаю: распростёршись ниц, принял твоё дарственное послание, отправленное 6-го дня 4-го месяца. Преклонив колени, открыл я ларец с письмом и, когда с благоговением читал благоуханные строки, сердце моё излучало свет, будто я „спрятал на груди своей луну Тайсо"… „мудрые люди сохраняют спокойствие при изменениях судьбы, благородные люди не знают уныния".  10-й день 7-го месяца 2-го года Тэмпё [730 год.]”.
    Ёсида Ёроси - монах по имени Кэйсюн, один из друзей Табито. В 700 г., в 8 месяце по приказу императора Момму возвратился к мирской жизни и стал заниматься знахарством, прославился и обратил на себя внимание императора. В миру получил имя Ёсида Ёроси и звание мурадзи. Ему приказано было обучать своему искусству учеников. В 10-м году Тэмпё (738) он был назначен главным лекарем императорского дворца; был очень образованным человеком, знал китайскую литературу.
    “Я спрятал на груди своей луну Тайсо” — в древнем китайском предании говорится, что “когда видели Тайчу, то он излучал такую радость, будто прятал на груди луну и солнце”. Тайчу (яп. Тайсо) было прозвищем Сяхоу Сюаня, героя эпохи вэйской династии, который слыл образцом добродетели и высоких духовных качеств. Цитата взята из известного китайского памятника V века н. э. “Ши-шо синь-юй”.
    “Мудрые люди сохраняют спокойствие при изменениях судьбы, благородные люди не знают уныния” - изречение заимствовано из “Чжуан-цзы”  /Чжуан-цзы - также Чжуан Чжоу (кит. Учитель Чжуан) - китайский философ предположительно IV века до н. э. эпохи Сражающихся царств, входящий в число учёных Ста Школ./
   Пользуясь случаем, Ёроси, живший в столице, посылает на о-в Кюсю в Дадзайфу послание и песни своему другу Табито через гонца.
Японский текст - 8 век.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.


Рецензии