Триумф Вакха и Ариадны

(перевод стихотворения Лоренцо ди Медичи, из Карнавальных Песен, 1490)

Как же, молодость прекрасна,
Но промчится. Как и прежде
Радуйся, живи в надежде:
Что там завтра, нам не ясно.

В центре Вакх и Ариадна,
Узы чувства их скрепили:
Время лживо, беспощадно,
Но сей пары нет счастливей.
Нимфы и все, кто с ними были,
Веселятся. Как и прежде
Радуйся, живи в надежде:
Что там завтра, нам не ясно.

Вот – сатирчики резвятся,
С нимф не сводят взглядов томных,
В гротах, рощицах таятся,
Поджидают в чаще темной;
Славят Вакха в хмельном танце
И кружатся. Как и прежде
Радуйся, живи в надежде:
Что там завтра, нам не ясно.

Вот и нимфы, сами рады
Угодить к сатирам в сети:
Всех Амор одарит взглядом
Коль жестокости не встретит:
И теперь в одном куплете
Все сольются. Как и прежде
Радуйся, живи в надежде:
Что там завтра, нам не ясно.

А в хвосте, мешком безвольным
На осле трясется Сильван:
Старый, пьяный и довольный,
Ел и пил он так обильно,
Что подняться – непосильно,
Зато счастлив. Как и прежде
Радуйся, живи в надежде:
Что там завтра, нам не ясно.

Царь Мидас ступает рядом:
Проклятый золотым касаньем.
Что в богатстве? Где отрада
Коль оно несет страданье?
И что проку в обладанье
Вечно жаждущим? Как прежде
Радуйся, живи в надежде:
Что там завтра, нам не ясно.

Пусть восторг наполнит очи,
Что нас ждет – никто не знает;
Стар и млад, сегодня ночью
Счастье в каждом обитает;
Все печали исчезают,
Нынче праздник. Как и прежде
Радуйся, живи в надежде:
Что там завтра, нам не ясно.

Девы, юноши, влюбляйтесь,
Славьте Вакха и Амора!
Песней, танцем наслаждайтесь!
Пламя сердца, нежность взора!
Боли нет, утихли ссоры!
Будь, что будет! Как и прежде
Радуйся, живи в надежде:
Что там завтра, нам не ясно.
(2018)

Оригинал:

Quant’; bella giovinezza,
che si fugge tuttavia!
chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’; certezza.

Quest’; Bacco e Ar;anna,
belli, e l’un dell’altro ardenti:
perch; ’l tempo fugge e inganna,
sempre insieme stan contenti.
Queste ninfe ed altre genti
sono allegre tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’; certezza.

Questi lieti satiretti,
delle ninfe innamorati,
per caverne e per boschetti
han lor posto cento agguati;
or da Bacco riscaldati
ballon, salton tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia
di doman non c’; certezza.

Queste ninfe anche hanno caro
da lor essere ingannate:
non pu; fare a Amor riparo
se non gente rozze e ingrate:
ora, insieme mescolate,
suonon, canton tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’; certezza.

Questa soma, che vien drieto
sopra l’asino, ; Sileno:
cos; vecchio, ; ebbro e lieto,
gi; di carne e d’anni pieno;
se non pu; star ritto, almeno
ride e gode tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’; certezza.

Mida vien drieto a costoro:
ci; che tocca oro diventa.
E che giova aver tesoro,
s’altri poi non si contenta?
Che dolcezza vuoi che senta
chi ha sete tuttavia?
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’; certezza.

Ciascun apra ben gli orecchi,
di doman nessun si paschi;
oggi siam, giovani e vecchi,
lieti ognun, femmine e maschi;
ogni tristo pensier caschi:
facciam festa tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’; certezza.

Donne e giovinetti amanti,
viva Bacco e viva Amore!
Ciascun suoni, balli e canti!
Arda di dolcezza il core!
Non fatica, non dolore!
Ci; c’ha a esser, convien sia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’; certezza.


Рецензии