Л. Юферовой. Вертаю додому у часом занедбаний двiр

очень слабая попытка передать удивительную атмосферу
         стихотворения Л. Юферовой. (перевод очень далёк от красоты оригинала)

 
Домой возвращаюсь, в заброшенный временем двор…               
Ну, что же ты, время, такое гуляка-босота?
Глянь, как изневерившись, щурятся окна до створ,
Зима натрусила мороза и снега до чёрта.
 
Всполошена тишь, и эхом она —
От просто дыханья и даже биения сердца.
Я шарю ключи – и вздрогнула хата сама
Тем страхом, что стёрся отчаянной памятью детства.

Пространность с улыбкой - в окно желтоватым теплом,
А холод закляклый стал хохотать что есть силы.
Присело моё одиночество с ним за столом,
О, как же оно невозможно во мне голосило.

Плиту разожгу – дровишки в хлеву сбереглись -
И боль обниму, и прилипну к теплу от грубы.
О, хата, с тобой мы когда-то здесь счастьем слились -             
В сиянии света любви, солнцелюбы.

Ты смейся, родная, покуда дымарь не погас,
Давай обниматься трепетно, нежно как дети,
Наплачемся, хата, ругая и долю и время за нас,
что старят так скоро и нас разлучают до смерти.



*створ - то же, что створка; створка больших размеров.
"Окна были закрыты от солнца ставнями, но сквозь неплотные створы этих ставен свободно можно было видеть все помещение." Лесков, Соборяне.
"Створы широких, крытых тесом ворот выкрашены синей краской." Седых, Даурия.



Оригинал удивительно трогательного стихотвореня Людмилы Юферовой:

Вертаю додому у часом занедбаний двір…
Чого ж це ти, часе, такий гультіпака-гульвіса?
Бач, вікна зіщулили очі від вітру й зневір,
Зима натрусила морозу і снігу до біса.

Яка наполохана тиша, зітхає луна
Від подиху навіть мого і від стукоту серця.
Шукаю ключі – і здригається хата сумна
Від подиву й страху, що з пам’яті відчаєм стерся

Всміхнулася пустка у вікнах жовтавим теплом,
А холод закляклий почав реготати щосили.
Моя одинокість присіла за рідним столом,
О, як же вона відчайдушно в мені голосила.

Плиту розпалю’ – ще дрівця' у хліві’ збереглись –
І бі’ль обійму’, і прили’пну до те’плої гру’би.
О, хато, були ми з тобою щасливі колись –
Осяяні світлом любові, палкі сонцелюби.

Радіймо, найкраща, допоки димар не погас,
Давай обійматися трепетно й ніжно, як діти,
Наплачемось, хато, полаємо долю і час,
Що нас розлучають і змушують швидко старіти.


Рецензии