Горит моё сердце, его запалила...

ГОРИТЬ МОЄ СЕРЦЕ, ЙОГО ЗАПАЛИЛА…
Леся Українка (Лариса Петрівна Косач-Квітка, [1871–1913])

Горить моє серце, його запалила
Гаряча іскра палкого жалю.
Чому ж я не плачу? Рясними сльозами
Чому я страшного вогню не заллю?

Душа моя плаче, душа моя рветься,
Та сльози не ринуть потоком буйним,
Мені до очей не доходять ті сльози,
Бо сушить їх туга вогнем запальним.

Хотіла б я вийти у чистеє поле,
Припасти лицем до сирої землі
І так заридати, щоб зорі почули,
Щоб люди вжахнулись на сльози мої.

Поезію вперше надруковано у циклі «Мелодії» (збірка «Думи і мрії»). Дата спільна для всього циклу — 1893 – 1894.


ГОРИТ МОЁ СЕРДЦЕ, ЕГО ЗАПАЛИЛА...
Перевод стихотворения Леси Украинки

Горит моё сердце, его запалила
Горячею искрою жгучая грусть.
Так что ж я не плачу и слёзным потоком
Залить этот страшный огонь не стремлюсь?

Душа моя плачет, душа моя рвётся,
Но слёзы не хлынут бурлящим ручьём,
Никак до очей не доходят те слёзы,
Их сушит кручина, пылая огнём.

Хотела бы выйти я в чистое поле,
Припасть бы щекою ко влажной земле
И так зарыдать, чтоб услышали звёзды,
Чтоб слёзы мои ужаснули людей.

                26 июня 2018 года


Рецензии
Елена Игоревна, Вы так перевели, что трогает до боли! Вот ещё несколько переводов этого стихотворения:
http://stihi.ru/2017/06/02/589
http://stihi.ru/2021/02/25/2845
А сам я планирую его перевести для романса Мелашки Балаш в либретто своей будущей оперы "Семья Кайдаша" по мотивам повести Нечуя-Левицкого, поскольку эти стихи Леси Украинки подходят для лирической линии и образа героини, которой я отвёл лирическое сопрано.

Кирилл Грибанов   05.08.2025 15:23     Заявить о нарушении
Благодарю, Кирилл!
Творческих успехов и вдохновения!

Елена Игоревна Моисеева   06.08.2025 18:54   Заявить о нарушении
Прочитали эти 2 перевода, Елена Игоревна? Вот ещё один: http://stihi.ru/2019/03/15/1721

Кирилл Грибанов   10.08.2025 15:24   Заявить о нарушении