К. П. Кавафис. Ороферн

Вот этот, что на тетрадрахме
с улыбкой лёгкой на лице,
красивом, с чертами тонкими, лице;
это Ороферн, сын Ариарата.

Из Каппадокии ребёнком изгнан был
из родового царского дворца
и был отправлен подрастать
в Ионию, чтоб позабылся средь чужих.

О Ионийские, о восхитительные ночи,
когда бесстрашно, и по-эллински, всецело
познал он гедонизма полноту.
Он в сердце Азиатом был;
а в поведении и в речи Эллин;
украшен бирюзой, по-эллински одетый,
благоухающий жасминным ароматом,
из юношей Ионии прекрасных
он всех прекраснее, всех совершенней.

Затем, когда Сирийцы в Каппадокию
вошли и сделали его царём,
он в царствованье бросился,
чтоб наслаждаться, по-иному, каждым днём,
как хищник, собирая серебро и злато,
и хвастаясь и радуясь
тому, как был богат он.
А что до государства и до управленья -
что делалось вокруг него, не знал.

Каппадокийцы быстро его сняли -
и в Сирии он оказался, во дворце
Деметрия, продолжив лень и развлеченья.
Но как-то раз его большая праздность
вдруг прервалась престранным размышленьем:
он вспомнил, что по матери Антиохиде,
по линии и старой Стратоники,
и он бы мог носить сирийскую корону
и Селевкидом был почти.
Он ненадолго прекратил разврат и пьянство,
беспомощно, с тяжёлой головой,
придумывал какую-то интригу;
хотел он сделать что-то, что-то предпринять,
но, жалкий, неудачу потерпел и уничтожился.

Конец его записан где-то был, но затерялся;
а, может быть, история мимо него прошла;
и, правильно, ничтожество такое
не удостоила вниманием.

Вот этот, что на тетрадрахме,
след прелести оставил от юности прекрасной,
свет поэтичной красоты своей;
воспоминанье эстетичное о юноше Ионии;
это - Ороферн, сын Ариарата.



            1904? февраль



           Перевод с греческого
              25.06.2018
                20:30



 Источник:  https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive

Иллюстрация из интернета - Izzymedrano


Рецензии
я был красив
мной любовались
сирийский трон я занял хитро
в душе моей сидела гидра
в разврате я погряз, мне золото слепило очи
я пил вино, а женщины меня любили очень
как был жесток я и коварен
казнил невинные я души
в крови погряз по самые я уши
народ взроптал и сбросил с пьедестала
и короля в горячей Сирии не стало
а ведь в начале мне хотелось править справедливо
чтоб имя Ороферн в историю вошло
но помешал характер мой строптивый и тяга к наслажденью, гедонизм
и покатился я , как с горки, вниз
меня теперь ничтожеством считают
никто меня давно не вспоминает
опомнился я слишком поздно
а на мою могилу не приносят больше розы

я был красив
мной любовались
сирийский трон я занял хитро...

***

Замечательный перевод получился, Кавафис доволен, а вам мои аплодисменты...


Алла Богаева   29.09.2019 15:59     Заявить о нарушении
Слушаю сирийскую музыку и пишу Вам ответ. Вы, прекрасная чуткая душа, даже такого жестокого и ничтожного человека смогли пожалеть, написав стихи от его лица. Он - скопише пороков, многие из которых присущи всем правителям независимо от полученного ими воспитания. Но Ороферн в одном невиновен - в том, что был лишён родного дома, любви родителей и брошен в омут соблазнов в отроческие годы.

Благодарю Вас, Алла.

Евгения Казанджиду   29.09.2019 16:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.