Николай Лилиев. В степи, что ночь едва...

В степи, что ночь едва пресотворит,
светило божье церковь в запустенье
как пламенем предвечным озарит,
глаза мои ослепнут в мире теней.

Незримая рука вне суеты
промчит по струнам мысли моей бедной–
и предо мной явишься скорбный Ты,
но дух мой не осилит откровенья.

Судьбою предан как, не знаю сам,
в зенит зари Твоей по мне невешней
уж не взмолюсь по новым небесам,
с мечтой бесплодной рано онемевший.

Под шёпот аллилуйя страшный сон
живой мертвец, настану клясть напрасно–
и не расслышу Твой вечерний звон
под горечь о былом своём прекрасном.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


И слънцето с предвечния си плам,
изгубено в нощта на мойте степи,
ще освети порутения храм,
но моите очи ще бъдат слепи.

Невидима ръка ще затрепти
по струните на мойта мисъл бедна,
пред мене ще застанеш скръбен ти,
но моята душа ще бъде ледна.

И моята молитва ще зове
в часът на безпощадната измама,
като мечта по нови светове,
но моята уста ще бъде няма.

Аз ще разплитам своя сън злочест
под шепота на сетно алелуя,
и ти ще спреш пред мене с блага вест,
но, жив мъртвец, аз няма да те чуя.

Николай Лилиев


Рецензии