Травы. Перевод из Галактиона Табидзе

             И вновь   цветут  в   лугах,   благоухая,
             Хмельные   травы.   Но   во  дня    исход
             Никто   теперь   их   тихого   дыханья
             Для   ворожбы срывая,  не    прервет.               


             Опустошенье.   Сплошь   багульник   вольный
             Дороги   устилает.  А   лоза
             Переплелась   с   боярышником   томным;
             Не   льется  виноградная   слеза.


             Поверхность   чистых   вод    разрисовалась
             Переплетеньем    ядовитых    трав,
             Покрылась   мути   тонким    покрывалом,
             Хранящим   втайне   смертоносный    нрав.


             Но   я   с   восторгом   трепетным   вбираю
             Иные,   неземные    небеса,
             Чью   ширь   разбила   от   конца   до   края
             Румяных   облак   дивная   краса!


Рецензии
Какой глубокий смысл стихотворенья,
Печаль, но оптимизм, царя в венце,
Дарит благоуханье без сомненья,
Боярышник с лозою на кусте!

И я с восторгом утром наблюдаю
Над виноградником лазурны небеса,
Лёжа в траве, я словно улетаю,
Туда, где розовеют чудеса!

Спасибо, Мариночка! Я в восторге!
УДАЧ!!!

Валентина Глазунова   17.12.2018 11:56     Заявить о нарушении
А я в восторге от твоих таких быстрых и точных посвящений, вернее вариаций на тему. Это дар, которым я восхищаюсь! Тебе спасибо,дорогая!

Марина Джичоная   17.12.2018 18:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.