6. Paul McCartney and Wings! Mamunia

Эквиритмический перевод песни "Mamunia"
Пола Маккартни и группы Wings из альбома "Band On The Run" (1973)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=_XZbKCX0UgI (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/5000656/paul-mccartney-wings
https://zvooq.site/tracks/paul-mccartney-wings-mamunia
06-Paul_McCartney_and_Wings_-_Mamunia.mp3



Мамония, мамония, мамония*, о-о-о,
Мамония, мамония, о-о, о-о-о.

Мамония, мамония, мамония, мо-о-о,
Мамония, мамония, о-о, о-о-о.

Наполнит дождь большой поток,
А тот в моря течёт домой –
Вся жизнь возникла там для нас с тобой. Ах…

Вновь увидеть дождь совсем не плохо,
Не робей – он дар для нас.
Увидишь если в LA* тучи,
Не робей, ведь дождь для нас с тобой.

Мамония, мамония, мамония, о-о-о,
Мамония, мамония, о-о, о-о-о.
Мамония, мамония, мамония, о-о-о,
Мамония, мамония, о-о, о-о-о.

Ведь мог бы голубым быть день,
Но здесь прошли фронты дождей,
Залили хмарь своих путей водой. Ах… ах…

В земле спит семя, только ждёт,
Когда вода с дождём придёт –
Свободным хочет стать и быть листвой. Ах… ах…

Как увидишь если в LA тучи,
Не робей – то дар для нас.
Свой зонтик сложи хрустящий,
Скинь свой блестящий плащ (у-у),
И ощути дождя налёт,
Пусть он по твоей спине течёт!

Вновь увидеть дождь совсем не плохо,
Не робей – он дар для нас.
Увидишь если в LA тучи,
Не робей, ведь этот дождь для нас с тобой.

Мамония, мамония, мамония, о-о-о,
Мамония, мамония, о-о, о-о-о.
Мамония, мамония, мамония, о-о-о,
Мамония, мамония, о-о, о-о-о.

Мамония, мамония, мамония, о-о-о,
Мамония, мамония, о-о, о-о-о.
Мамония, мамония, мамония, о-о-о,
Мамония, мамония, о-о, о-о-о.



• Mamunia (араб.) – название отеля в Марракеше, Марокко, где жил Пол Маккартни при написании этой песни. В переводе с арабского означает «безопасное убежище». По мнению критиков, Пол использовал это слово в качестве метафоры возрождения. Это одна из нескольких песен альбома, включая «Band On The Run» (http://www.stihi.ru/2018/06/30/4926) и «Bluebird» (http://www.stihi.ru/2018/06/19/1158), которые воплощают тему побега и освобождения. Журнал «Mojo» назвал эту песню «жемчужиной наивной мудрости». (Википедия).
• LA (англ.) – Los Angeles – Лос-Анджелес, Калифорния.


**********************************


MAMUNIA
(Paul & Linda McCartney)


Mamunia mamunia mamunia oh oh oh
Mamunia mamunia oh oh oh oh

Mamunia mamunia mamunia oh oh oh
Mamunia mamunia oh oh oh oh

The rain comes falling from the sky
To fill the stream that fills the sea
And that's where life began for you and me

So the next time you see rain it ain't bad
Don't complain it rains for you
The next time you see LA rainclouds
Don't complain it rains for you and me

Mamunia mamunia mamunia oh oh oh
Mamunia mamunia oh oh oh oh
Mamunia mamunia mamunia oh oh oh
Mamunia mamunia oh oh oh oh

It might have been a bright blue day
But rainclouds had to come this way
They're watering everything that they can see

A seed is waiting in the earth
For rain to come and give him birth
And so he really needs to set him free

So the next time you see LA rainclouds
Don't complain, it rains for you
So lay down your umbrellas
Strip off your plastic macs
You've never felt the rain my friend
Till you've felt it running down your back

So the next time you see rain it ain't bad
Don't complain, it rains for you
The next time you see LA rainclouds
Don't complain it rains for you and me

Mamunia mamunia mamunia oh oh oh
Mamunia mamunia oh oh oh oh
Mamunia mamunia mamunia oh oh oh
Mamunia mamunia oh oh oh oh

Mamunia mamunia mamunia oh oh oh
Mamunia mamunia oh oh oh oh
Mamunia mamunia mamunia oh oh oh
Mamunia mamunia oh oh oh oh


Рецензии
Что ты понимаешь под словом "хмарь"? Как фронты дождей смогли залить хмарь своих путей?

Евген Соловьев   23.06.2018 20:20     Заявить о нарушении
"хмарь" понимаю нормативно, фраза не вызывает у меня вопросов. Как тебе весь перевод?

Сергей Коваль 7   24.06.2018 03:23   Заявить о нарушении
Вопрос вызвала только эта фраза. Ещё LA раздражает. Можно было бы заменить на нейтральный "город", если, конечно, ты не хотел подчеркнуть Калифорнию, "в которой никогда не идёт дождь". Ну и ещё одну "наивную мудрость" желательно почётче сформулировать "ты не чувствовал дождь, пока он не польётся по спине". Но это всё так, мелочи

Евген Соловьев   24.06.2018 14:06   Заявить о нарушении
Если "хмарь" вызывает вопрос, можешь заменить ее синонимом, «мглой». LA – вопрос вкуса или концепции, как и другие английские слова в моих переводах, думал, ты уже не будешь упоминать об этом. Что касается "еще одной наивной мудрости", то у тебя эти же строки «состряпаны» вообще непоэтично и чисто механически.

Сергей Коваль 7   24.06.2018 17:59   Заявить о нарушении
Я не собираюсь менять хмарь на мглу, тем более, что их нет в оригинале. То, что я "стряпаю" не идеально, я признаю. Но, если заменить "вот" на "пусть", то хотя бы появится смысл, а не просто констатация факта. Кстати, "налёт" тут в каком смысле? Налетел дождь или слой дождя? Или оттенок?

Евген Соловьев   24.06.2018 18:25   Заявить о нарушении
Да, и почему МамОния? На официальном сайте отеля (http://www.mamounia.com/en/) написано, что оазис назван в честь Принца Аль-Мамуна. Очередной раз выражаю сомнения в трактовке "критиков", ссылающихся на неизвестные заявления Маккартни.

Евген Соловьев   24.06.2018 18:31   Заявить о нарушении
Я подумал и решил принять твое предложение, "вот" на "пусть".

Сергей Коваль 7   25.06.2018 03:23   Заявить о нарушении
Мне жаль времени объяснять очевидное. Ты прекрасно понимаешь, что при переводе на разные языки бывают разные транслитерации, например: у Маккартни «Mamunia», а на сайте «Mamоunia». В арабском языке, естественно, не может быть четкого английского или русского звука, он средний между [o] и [у], разные переводчики слышат по-разному. Что там названо в честь чего у меня тоже вызывает сомнение, но «Безопасное убежище» вполне может быть как названием оазиса, так и именем принца.
Маккартни не делал здесь никаких неизвестных заявлений, это личное мнение критика о песне.

Сергей Коваль 7   25.06.2018 04:06   Заявить о нарушении