Баллада о короле Артуре

                Импульс здесь: Лайт Шейд "давай":
                http://www.stihi.ru/2018/05/31/7427


                Вольный перевод романа Мэрион Бредли
                «Туманы Авалона» на поэтический манер,
                допускается петь под гитару.

Сегодня выпал не лучший лот,
играл краплёными Ланселот,
Король Артур не бог, но закон?
а круглый стол уплыл в Авалон.
Гвинервы поступь была легка,
туман болот развела рука,
кто сэр, кто рыцарь, кто просто шут -
святым не место ни там, ни тут.
В бокал по капле стекают дни,
где в дни и ночи горят огни,
остыло ложе, а ты всё ждёшь,
что лучший рыцарь развеет ложь.
И нужно чашу испить до дна,
в прокисшем эле её вина,
но нет в ней эля, там просто кровь,
там только сердце, а в нём любовь.
Хоть руки пачкать и не с руки,
но не родились ещё стрелки...
ещё не время, ещё не жесть,
приятно пьётся холодной месть.

Тревожит шорох её волос,
а на распятьи молчит Христос,
и Мерлин корчится на углях.
Замолкло небо.
Молчит земля.
И поздно локти кусать себе,
Моргейн в Морганах искать в судьбе,
про Авалон сочинив обман,
все бриты любят смотреть в туман.

               


Рецензии
Роман, к сожалению, не читала, но вижу, что написано хорошо.
И петь под гитару не умею.:) Но вижу, что кто умеет, споёт.:)

Полетаева Надежда   22.06.2018 10:53     Заявить о нарушении
Я тоже не умею, петь:) Но найду, кто умеет))))
спасибо!

Вячеслав Кислицын   22.06.2018 12:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.