Эмили Дикинсон. Блестки хризолита

N 221.
Перевод с английского мой.

It can't be  "Summer"!
That - got through!
It's early - yet -
             for " Spring"!
There's that long
    town of White - to cross -

Before the Blackbirds sing!
It can't be "Dying"!
It's too Rouge -
The Dead shall go in White -

So Sunset shuts
       my question down
With Cuffs of Chrysolite !



       С любовью к Эмили.


Это не может быть Лето!
Проскочить сквозь Время?
             Кто бы сумел?
И для Весны рано это!
Устремиться к ней,
            когда город бел?

Прежде, чем скворцы запоют?
...Умершим это не может быть
                дань:
Румяна с румянами тут!
А ушедшим стелют белую ткань...

Гаснет Закат весь в помаде.
В снежном пухе вопросов -
                секреты.
Сверкают, как при параде,
Хризолитовы блестки -
                манжеты


Рецензии
http://www.stihi.ru/2017/07/26/413

попытки насадить эмилизм

роберт фрост!

Зус Вайман   12.09.2018 15:02     Заявить о нарушении
Восхищение Гением
по крохам переводов!!!!
Эмили милой идеал...

Иветта Дубович Ветка Кофе   12.09.2018 15:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.