Кшиштоф Камиль Бачиньски Магия

Krzysztof Kamil Baczynski

Magia

Dym uklada sie w gryfy, postaci i konie
nad rozlewanym ogniem, a on czeszac grzywy
zoltych plomieni wola: "Przez gwiazdy zielone
zaklinam cie, demonie, Aharbalu - przybadz!"

Wtedy przez pusta rame portretu wychodzi
duch ogromny szeleszcz;c od niebieskich iskier
i staje u pulapu jak wstrzymany pocisk
naprezonych oblokow, i unosi wszystkie
rozlane dymy w sobie. Wtedy on zbielaly,
porywany przez cisze, trojony przez cienie,
"Aharbalu - zaklina - przez ten dym stezaly,
"Aharbalu - zaklina - przynies jej wspomnienie!"

Wiec w suchym blasku iskier rosnie luk rozowy
piersi wygietych twardo, ust rozwartych koncha,
podluzne liscie powiek. Wtedy z jego g;owy
odrzuconej w odleglosc wyplywaja oczy
jakby lzy w ktorych widac odwrocony obraz,
coraz mniejszy; i placze: "O siostro niedobra!"
a juz ona jak kamien - rozpuszcza sie w nocy.

Магия

Дым взлетает грифом, вьется конским хвостом
над разлитым огнем, а он чешет гривы
желтых протуберанцев и шепчет на ухо демонам:
«Зеленью звезд заклинаю тебя, Агарбал, приди, о, диво!»

И тогда в пустом багете портрета явился
в скрипе купол громадный, полный небесных искр,
и взлетел к потолку, и взрывом взвился
напряженною тучей, и с ней поднялись
клубы дыма. Тут он, побелев, заклинает,
тишиной разрываясь, троясь в тенях:
«Агарбал! – взывает – в дыму вещает,-
Агарбал! – взывает, - она пусть вспомнит меня!»

И в блеске искр сухом растут, как розы, горы,
грудей в любовном пыле, жар раскрытых уст,
дрожат, как листья, веки. Он склоняет голову,
из глубины – глаза без жизни – утекают прочь
слезами, и в них – перевернутый образ
все меньше и меньше; он плачет: «Сестра недобрая!»
И она, как камень, исчезает в ночь.


Рецензии
Хорошие подстрочники.

Наталья Харина   09.10.2019 22:50     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию, но я не пользуюсь подстрочниками, польский - мой родной язык, русский - второй. Пишу сразу - как чувствую, не вымучиваю, правлю редко.
Кланяюсь,

Нати Гензер   10.10.2019 12:45   Заявить о нарушении
Я имею ввиду, что ваши переводы и есть дословные технические, не поэтические переводы. Хорошие подстрочники для создания настоящей поэзии на русском языке.

Наталья Харина   10.10.2019 12:56   Заявить о нарушении
Мне кажется, что переводить нужно все-таки максимально близко к тексту (технически, либо по смыслу).
Недостаточное знание языка иногда фатально. Искажает исходную мысль. Иногда смешно (особенно касается ложных друзей переводчика). А иногда прекрасно. Но это будет уже совсем другое стихотворение. (В этом случае переводчик указывает, что перевод вольный).

Нати Гензер   10.10.2019 13:16   Заявить о нарушении
Если цель перевода - максимально точно перевести смысл сказанного, то да. Но это будет лингвистический, технический перевод. Но тогда страдает поэтическая и стихотворная техническая составляющие. Один в один точно и безукоризненно поэтично перевести невозможно, можно написать заново. Потому все современные и классические переводы - вольные переводы, стихотворения по мотивам тех или иных зарубежных авторов.
Вашими подстрочниками могли бы пользоваться профессиональные поэты-переводчики. Русские поэты. Вы же не являетесь этническим носителем русского языка?

Наталья Харина   10.10.2019 13:32   Заявить о нарушении
Да, не являюсь. Говорю по русски только с четырех лет, когда в Москве в русский детсад пошла. Тогда за разговоры на этнических языках сажали - считали шпионами.
Но что-то так обрабатывают эти поэты, что читать тошно... Пусть бы свои собственные стихи писали, перевод - отдельное искусство.

Нати Гензер   10.10.2019 13:50   Заявить о нарушении
Согласна. Потому никогда не пользуюсь чужими подстрочниками, доверяю искусственному интеллекту - транслирующему с разных языков. Их ведь профессиональные лингвисты создавали и оцифровывали.

Наталья Харина   10.10.2019 13:57   Заявить о нарушении
Зря пользуетесь. Врут эти автоматизированные переводчики безбожно. Железяка - она и есть железяка (двухкомпонентная и даже четырехкомпонентная паранепротиворечивая логика не в состоянии думать). И далеко не все лингвисты обладают надлежащим объемом знаний. (И мы знаем, кто выигрывает такие гранты).
Машинный перевод с польского (о других не берусь судить, недостаточно знаю) - ярчайший пример некомпетентности.

Нати Гензер   10.10.2019 14:04   Заявить о нарушении
"Железяка" контролируется и корректируется живыми людьми, не стоит повторять заезженное мнение.
Мысль (смысл) транслируемого электронным интеллектом опытным поэтам-переводчиками, опирающимся в своих переводах не только на машинный перевод, но и на опыт других авторов, понятен и подстрочник - это всего лишь податливое "тесто". Главное обладать поэтическими навыками (в плане техники стихосложения) и обладать поэтической философичностью, улавливать энергетические вибрации. Это дано единицам и у каждого переводчика свои плюсы, своя волна.
С наилучшими пожеланиями
Наталья.

Наталья Харина   10.10.2019 14:49   Заявить о нарушении
...Хотела тут написать, где и чему училась, потому, что Ваше замечание о заезженном мнении показалось мне оскорбительным.
Скажу проще - пользоваться машинными переводами смешно. И это всегда видно.
Здесь вопрос - укажет ли Вам на это увидевший (как неистовый Терджиман) или усмехнется и промолчит...

Нати Гензер   10.10.2019 15:02   Заявить о нарушении
Кымарлы Второй совсем не владеет русским языком. Его мнение авторитетно.
Гугл - только в помощь, он как индикатор эдентичности. Конечно же переводить необходимо, опираясь на многие источники, не только на помощь электронного транслейтора или транслятора, если ближе к русскому.
Не обижайтесь на меня, не оскорбляйтесь. Я из лучших побуждений.
Вы хорошо переводите польские тексты, зная тот и другой язык, но это ещё не классическая поэзия (на русском языке). Может поэзия в прозе.

Наталья Харина   10.10.2019 16:42   Заявить о нарушении
Его мнение НЕ авторитетно. НЕ ускользнуло из текста комментария.
Возможно, ваш приятель хорошо переводил бы с тюркских языков. По крайней мере техническую часть - подстрочники.

Наталья Харина   10.10.2019 16:45   Заявить о нарушении
Униженно прошу прощения, но похвала из уст некомпетентного - оскорбление вдвойне. Прежде, чем браться критиковать, нужно выучить предмет (или стремиться выучить).
Также с наилучшими пожеланиями,

Нати Гензер   11.10.2019 09:20   Заявить о нарушении
Согласна. Но выучить чужой язык на уровне поэтического мышления невозможно. Это даётся природой от Богов. В этом беда вашего тюркского друга. Он думает, что он знает русский язык в совершенстве и может на нём писать стихи, но я думаю,что электронный интеллект написал бы более грамотно и логично.

Наталья Харина   11.10.2019 13:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.