***

by the Earl of Rochester (1647–1680):

Song of a Young Girl to Her Ancient Lover
Ancient person, for whom I
All the flattering youth defy,
Long be it ere thou grow old,
Aching, shaking, crazy, cold;
But still continue as thou art,
Ancient person of my heart.
On thy withered lips and dry,
Which like barren furrows lie,
Brooding kisses I will pour,
Shall thy youthful heat restore
(Such kind showers in autumn fall,
And a second spring recall);
Nor from thee will ever part,
Ancient person of my heart.
Thy nobler part, which but to name
In our sex would be counted shame,
By age’s frozen grasp possessed,
From his ice shall be released,
And, soothed by my reviving hand,
In former warmth and vigor stand.
All a lover’s wish can reach
For thy joy my love shall teach,
And for thy pleasure shall improve
All that art can add to love.
Yet still I love thee without art,
Ancient person of my heart.

 Перевод мой:

   Старый перец, тот кому
Юность я свою дарю.
Ты не сразу стал холодным,
Боли, дрожи, дури полным.
Всё ж тебя и счас люблю,
Сердцем чуя красоту.

На губах твоих сухих,
Уж любовный жар утих,
Здесь, как борозды, печаль
Спит. Тебя мне милый жаль!
Поцелуями зажгу
Я огонь твой, друг, опять!
Как осенний ливень вспять
Возвращает вдруг весну,
так тебя я подниму!
От тебя я никогда
Оторваться б не смогла!

То, что в нашем сексе стыд
Называлось, пусть стоит!
Его время остудило,
Охватив своей рукой,
Но его я снова, милый,
Подниму любви волной!
Теплотой наполню, силой,
Научу любви искусству,
Наслажденьям, страсти, чувству,
Всех желаний остротой!
Ожиданием горя,
Старый перец, я твоя!


Рецензии