Сонет N 33 перевод
Дарует поцелуи господин
И золото стремнинам бледных вод,
Вершинам гор и зелени равнин.
Но вскоре туч уродливая рать
На ясный лик наложит тёмный слой,
И вынужден на запад отступать
Он, крадучись, скрывая облик свой.
Моё светило так же ранним днём
Сияло величаво надо мной.
Увы, всего лишь час. Грущу о нём,
От глаз закрытом серой пеленой.
Моя любовь не видит в том беды:
Ведь даже солнцу пятна не чужды.
Sonnet 33 by William Shakespeare
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
Свидетельство о публикации №118061704530