Two Views of a Cadaver Room С. Плат в переводе В
В неэквлиниарном переводе В.Бетаки в первой одиннадцатистрочной строфе рифмуются первая, четвертая, шестая, восьмая, девятая строки (там — телам — голова - едва-едва- давала). Во второй строфе из восьми строк рифмуются пятая и седмая (листы — пустоты). В третьей строфе срифмованы обе строки (грозу — внизу).
Оригинальные строки первой строфы 'They had four men laid out, black as burnt turkey' в переводе переданы как «Было в этот день там / Четыре трупа, темных, как пережаренные куры». Строка не подчинена ритму, не рифмуется, поэтому совершенно непонятно, зачем понадобилось переводчику превращать оригинальных «подгорелых индеек» ( 'burnt turkey') в «пережаренных кур».
Строка 'The head of his cadaver had caved in' (дословно: «голова его трупа/мертвеца уже внутрь ввалилась») текстуально и фразеологически неверно переведена как «У одного из студентов упала из рук голова» (голова могла из рук - «выпасть», а «упасть» - на пол).
Строка 'In their jars the snail-nosed babies moon and glow' (дословно: «В своих сосудах улитконосые детки/младенцы двигались как во сне/болтались/грезили/выставляли голые ягодицы и сияли/светились») передана как «В банках покачивались и сияли младенцы с носами улиток (!)». Интересно, как представляет себе переводчик «младенцев с носами улиток», ведь у улиток «носов» не бывает?!
Некорректен перевод оригинальной строки 'He hands her the cut-out heart like a cracked heirloom' (дословно: "Он передал/вручил ей вырезанное сердце как надтреснутую семейную реликвию"), переданной как «Он протянул ей вырезанное сердце как древнейшую из семейных реликвий»: по странному капризу переводчика реликвия из “треснувшей” ('cracked') сделалась “древнейшей”.
Строки второй строфы '... sings in the direction / Of her bare shoulder' (дословно: «...поет в сторону/по направлению ее обнаженного плеча» в переводе В.Бетаки зачем-то была опошлена: «... поет, глядя в вырез ее платья».
Строки 'Both of them deaf to the fiddle in the hands / Of the death's-head shadowing their song' (дословно: «Они оба глухи к скрипке в руках смерти-главы/предводителя, омрачающей их пение») изрядно приукрашены фантазией переводчика: «И оба глухи к скрипке в руках Вождя армии смерти, / Грозно нависающей над их пением из мира гибели и пустоты». Переводчик здесь не замечает стилистически неряшливой двузначности своей строки: «над их пением» «грозно нависает» то ли скрипка, то ли армия смерти, то ли просто смерть. К тому же в согласии с русской языковой нормой можно «нависать над», но не принято «нависать из».
Вправе ли переводчик коверкать русскую речь, изменять и дополнять по своему произволу авторский текст?
Свидетельство о публикации №118061702746