Рафаэль Санти. Сонет 3 перевод с итальянского

Чем слаще в мыслях возвращать
Порыв страстей, тем тяжелее бремя
Ухода твоего, я же останусь с теми,
Кто в море потерял звезду и стал искать.

Время, язык, слова разрушат узы,
Расскажут то, как хитро обманул
Меня Амур и в муки тяжкие втянул ,
Но всё ж его благодарю и восхваляю музу.

В шестом часу, явился шанс едва,
Другой уж мое место занял,
Поступок значит больше чем слова.

Но я остался победить свой пыл, что ранил
И мучил так меня; ибо где царствует молва
И говорить желанье, быстрей тускнеет пламя.

Sonetto #3 di Raffaello Sanzio

Un pensier dolce ; rimembra[r]se in modo
di quello asalto, ma pi; gravo ; il danno
del partir, ch’io restai como quei ch’hano
In mar perso la stella, se ’l ver odo.

Or, lingua, di parlar disogli el nodo
a dir di questo inusitato ingano
ch’Amor mi fece per mio gravo afanno,
Ma lui pur ne ringrazio e lei ne lodo.

L’ora sesta era, che l’ocaso un sole
aveva fatto, e l’altro surse in loco,
Ato pi; da far fati che parole.

Ma io restai pur vinto al mio gran foco
che mi tormenta, ch; dove l’on s;le
Disiar di parlar, pi; riman fioco.


Рецензии
Знаю, что мой самый любимый художник писал стихи.
Благодарю, что познакомили с переводом их.
Буду иметь представление.

Векшина Людмила2   21.06.2018 19:33     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.