Поэтический сборник Вдохновение 2018, Германия

Мои стихи, напечатанные в 10 сборнике "Вдохновение" http://www.inspiration-ev.de/startovajastart/vdokhnovenie-2018/
Перевод на немецкий язык - Клаус Гёрнер (;bersetzer - Klaus G;rner)
      
        Карусель жизни
Жизни мчит карусель и мелькают по кругу
Дни удач и везений, и серые, тусклые дни.
А так нужно, чтоб вовремя мы улыбнулись друг другу,
И умели б прощать, даже если в том нету вины.
Смысл глубокий имеет каждый прожитый день,
Но не всё нам увидеть дано и не всё угадать.
А порою нам просто мешает душевная лень
Разобраться в себе, и в судьбе, и счастливыми стать.

     Das Karussell des Lebens
Das Leben kreist wie ein Karussell.
Es dreht sich im Kreise auch ziemlich schnell.
Es gibt Tage des Gl;cks und tr;be Tage,
die man ;berstehen muss ohne Frage.
Einander zuzul;cheln, das ist der Pfad
und verzeihen, auch wenn man keine Schuld hat.
Tiefe Gedanken bringt jeder erlebte Tag –
auch, wenn man nicht gleich alles erblicken mag.
Aus unserer Tr;gheit herauszukommen
und nicht traurig sein und beklommen.
So kann man hier auf Erden
sich auch bem;hen, gl;cklich zu werden.
----------------------------------------

     Поэзии игристое вино…   
Поэзии игристое вино   
Должно созреть и, вспенясь, заискриться,
И сладостью, и горечью налиться,
Только тогда получится оно.

Томление души, тоска и страсть
Перебродив, становятся стихами.
И сами не всегда мы понимали,
Блаженство это или же напасть.

       Die Poesie ist wie perlender Wein...
Die Poesie ist wie perlender Wein,
der reifen, sch;umen und funkeln muss.
Und S;;e und Herbe dringen hinein,
nur dann erh;lt man den richtigen Genuss.

Die Sehnsucht der Seele, Trauer und Leidenschaft
wie Wein ausg;rt, die Verse entstehen
und bringen auch mit mehr oder weniger Kraft
Gl;ckseligkeit oder Missgeschick ins Geschehen.

----------------------------------------------               

                Судьба 
Пусть будет так, как суждено, я-фаталистка.
Судьба играет нашу жизнь, как пианистка.
Симфония или романс, иль фуга Баха...
И я приемлю эту жизнь почти без страха.

Та музыка во мне звучит судьбы подсказкой,
И строчками стихов в ночи, любовной лаской.
А клавиши души моей - черны и белы,
И робкие звучанья их так неумелы.

                Das Schicksal
Es soll so sein, wie es bestimmt ist, ich bin Fatalistin.
Das  Schicksal spielt in unserem Leben wie eine Pianistin.
Eine Symphonie oder Romanze oder eine Fuge von Bach.
So akzeptiere ich das Leben ohne Weh und Ach.

Diese Musik in mir klingt als Schicksal so weit
Und mit Versen in der Nacht voller Z;rtlichkeit.
Und die Tasten der Seele sind schwarz und wei;
Auch zaghafte T;ne sind der Preis.

------------------------------------------------               
             Осеннее
Серое небо никак не прольётся дождём. 
Чувствую влагу его с каждым сделанным вдохом.      
Ещё одну осень мы вместе с тобой переждём,
Переболеем хандрою из ахов и охов.

Золото листьев нещадно ногами топча,
Вслушайся в шелест – так время листает страницы.
Перебирает бесстрастно, чуть слышно шепча:
«Запоминай, ничего уже не возвратится...» 

В каждом мгновенье своя заключается суть,
Необъяснимая, неповторимая прелесть... 
За мыслей  банальность меня ты не обессудь.
Приходят они  не спросясь, ни на что не надеясь,

Слагаются в строчки, успеть бы их все записать,
Звучат во мне шорохом листьев. Их запах чуть прелый      
Щемяще щекочет мне ноздри. Вдыхаю опять            
Я этот, слегка горьковатый, напиток осенний.


             Herbstliches
Vom grauen Himmel regnet es nicht.
Ich f;hle aber die Feuchtigkeit und das fehlende Sonnenlicht.
Einen Herbst noch lassen wir beide vergehen,
die Schwermut werden wir ;berstehen.

Durch das Gold der Bl;tter wir mit F;;en schreiten.
Man h;rt das Rascheln so, als bl;ttert die Zeit durch die Seiten.
Gleichg;ltig und ohne Leidenschaft ist der Blick.
Ja, die Erinnerung bleibt, aber nichts kehrt zur;ck.

Zu jeder Zeit wird dein Wesen eingeschlossen,
unwiderruflich wird deine Anmut genossen.
Verstehe es doch mein einfaches Denken.
Es kommt so, fragt nicht, es l;sst sich alles lenken.

In Zeilen gefasst und alles beschrieben,
h;ren wir das Rascheln der Bl;tter, wie wir es lieben.
Den Geruch atme ich durch die Nase ein.
Das k;nnte eine bitters;;e Herbsterfrischung sein.



Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.