Шекспир Сонет 112
- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…
Сонет 112
***
Оригинальный текст и его перевод
Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead
Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты маскируешь<*> дурное во мне и одобряешь [допускаешь] хорошее?
Ты для меня - весь мир, и я должен стараться
узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
не может изменить мое укоренившееся [ставшее стальным] восприятие хорошего или дурного<**>.
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
о других мнениях [голосах], что мой слух гадюки
для критика и льстеца затворен<***>.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
ты так сильно запечатлен в моих мыслях [намереньях],
что весь остальной мир, кажется мне, мертв
***
Сонет - 112
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Мой Друг, твоя любовь и доброта
Заполнили глубокий след проклятья,
Который выжгла злая клевета
На лбу моем каленою печатью.
Лишь похвала твоя и твой укор
Моей отрадой будут и печалью.
Для всех других я умер с этих пор
И чувства оковал незримой сталью.
В такую бездну страх я зашвырнул,
Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
И до меня едва доходит гул
Лукавой клеветы и лживой лести.
Я слышу сердце друга моего,
А все кругом беззвучно и мертво.
***
Сонет – 112 (мой вариант) Ариф Туран.
Клеймом вульгарного скандала я отмечен,
Одна любовь твоя утехой служит мне,
Не страшусь людского приговора, я беспечен,
Своей душой уверен, что дорог я тебе.
Для меня весь мир тобою полон! Мне дороги,
Лишь твоя хвала и жёсткое порицание,
Нет на свете никого, кто силой строгой,
Смог бы мой гордый дух сломить на жалкое дыхание.
В пасть мрачной бездны забросил я свой страх,
Где чувства спят и змеи копошатся,
Льстецы и клеветники для меня лишь прах,
Мечтаю пред тобою лишь подняться.
Так мысли все мои полны тобой,
И, кажется, что вымер весь мир земной.
Свидетельство о публикации №118061303351