Ecce homo

Ecce homo*/
(Фридрих Ницше)

- перевод с немецкого -

О, да! Да, я знаю, кто я и откуда!
Я юн, ненасытен, я - пламя свечи!
Во тьме полыхая, себя пожираю!
Молчи, сердце-факел! Молчи!

Всё свет, свет ярчайший,
Чего не касаюсь!
И пепел - к чему прикоснусь!
Конечно, я - пламя!
Огнём воплощаясь,
Гореть не сгорая стремлюсь.
______
*/ Ecce homo (с лат. — «Се человек»,
букв. «вот человек», «это человек» — слова Понтия Пилата об Иисусе Христе.

- оригинал -

Esse Homo
(Friedrich Nietzsche)**/

Ja ich weiss, wocher ich stamme!
Ungesaettigt gleich der Flamme
Gluehe und verzehr' ich mich.
Licht wird alles, was ich fasse,
Kohle alles, was ich lasse:
Flamme bin ich sicherlich.

_________
**/ Фридрих Вильгельм Ницше — немецкий мыслитель, классический филолог, композитор, поэт, создатель самобытного философского учения, которое носит подчёркнуто неакадемический характер и получило распространение, выходящее далеко за пределы научно-философского сообщества.
ВикипедиЯ
Родился: 15 октября 1844 г.
                Рёккен, близь Лейпцига,
                Германский союз
Умер:       25 августа 1900 г.,
                Веймар, Германия.

Библиография   
«Рождение трагедии, или Эллинство и пессимизм»
«Несвоевременные размышления»
«Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов»
«Утренняя заря, или мысли о моральных предрассудках»
«Весёлая наука»
«Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого»
«По ту сторону добра и зла. Прелюдия к философии будущего»
«К генеалогии морали. Полемическое сочинение»
«Казус Вагнер»
«Сумерки идолов, или как философствуют молотом»
«Антихрист. Проклятие христианству»
«Ecce Homo. Как становятся сами собою»
«Воля к власти»


Рецензии
Hermann Hesse (1877 – 1962)

 
Pfeifen
Художественный свист

Klavier und Geige, die ich wahrlich schätze,   
Нет, правда, высоко ценю я
скрипку с фортепьяно
Ich konnte mich mit ihnen kaum befassen; 
Но заниматься мне на этих инструментах
не случилось.
Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze      
Пока что мне вся наша быстротечность жизни
Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen.
Дала возможность приобщиться лишь
к искусству свиста.
Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen,
Хотя ещё я не могу по праву
считать себя сегодня мастером.
Lang ist die Kunst und kurz ist unser Leben.
Жизнь коротка, искусству ж нет конца.
Doch alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen,
Всех тех, кто незнаком с искусством свиста
Bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben.
Мне жаль. Ведь мне оно дало так много!
Drum hab ich längst mir innigst vorgenommen,
Поэтому я внутренне давно уже решил
In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,
Всё больше, больше совершенствоваться
в свисте.
Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,
Надеюсь наконец хоть досвистеться до того,
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.
Чтоб с высока на всех вас наплевать*/
И на себя, конечно, в том числе,
да и на мир весь поднебесный
тоже.
1927
-------
*/
Автор обыгрывает неоднозначность слова
"pfeifen" в немецком языке, так как оно
означает не только "свистеть",
но и "плевать" на кого-либо,
на что-либо.
 
   
       

               

         

Евгений Виноградов Юниор   14.01.2019 22:47     Заявить о нарушении
Нашла в сети перевод этого стихотворения, выполненный В. Марининым. Вот он:

Герман Гессе
Свист

Рояль мне по душе
и в радость скрипка;
Жаль, для игры
нет времени нисколько,
Ободран спешкой каждый день
как липка -
Могу я свистом заниматься
только.
Пока что я не мастер в этом деле:
Жизнь коротка,
искусство безгранично;
Всем тем, кто свист
освоить не сумели,
Сочувствую. Мне он
помог отлично.
Я по ступеням
движусь в звуке чистом,
Пройти хочу последнее заданье,
Дабы ко всем чертям послать
со свистом
Себя и вас, и это мирозданье.

Перевод с немецкого языка
Вяч. Маринина, апрель 2009г.

Евгений Виноградов Юниор   12.01.2019 07:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.