The Everlasting Monday С. Плат в переводе В. Бетак

Стихотворение 1957 года 'The Everlasting Monday' (Вечный Понедельник), состоящее из авторского эпиграфа и двух строф по шести  попарно срифмованных приблизительными рифмами строк (shell -   bundle, cold – bedspread,  leprous -  volcanoes;  frost -  rest,   outshone — sun,  moon's -  ankle). Перевод строф эквилинеарен, с частичной рифмовкой:   в первой строфе рифмуются две последние строчки (постоянно — вулкана); во второй строфе - строки первая с третьей (собирает — засияет) и пятая с шестой (дней — морей). 

Эпиграф стихотворения   'Thou shalt have an everlasting / Monday and stand in the moon'  - аллюзия на известный библейский стих   'Thou shalt have none other gods before me' (Deuteronomy 5:7)   в редакции старинной    Библии Короля Якова       (King James Bible,  1611). Староанглийскому тексту  стиха стилистически  соответствует   церковнославянский текст   «Да не будутъ тебе бози инiи пред лицемъ моимъ». По аналогии, староанглийскому языку эпиграфа  стилистически соответствует возможный дословный перевод  «Да будет тебе вечный понедельник и  станешь  не от мира сего/устоишь/встанешь в новолунии/при луне».  В переводе В.Бетаки старинная стилистика оригинала не передается; эпиграф  выглядит  так:   «Каждый день твой будет понедельником / И будешь ты стоять в лунном свете».      

Начальные строки первой строфы 'The moon's man stands in his shell, / Bent under a bundle / Of sticks' переведены как «Лунный человек в скорлупе своей / Согнулся под грузом вязанки / Хвороста».   Такой перевод возможен,  хотя и довольно трудно вообразить  «лунного человека в   скорлупе». Проще и естественней  было бы интерпретировать английское   'shell'  как  «облачение». 
   
Строки  строфы 'The light falls chalk and cold  / Upon our bedspread' (дословно: Свет падает меловой и холодный на наше постельное покрывало) переданы как «Меловой свет все сильней / Нам на одеяло льется...», при этом  утрачена «холодность» света и  создано неверное впечатление, будто повествовательница  лежит в постели под одеялом, хотя в оригинале свет «падает на покрывало»,  то есть постель не разобрана.

Строки 'His teeth are chattering among the  leprous / Peaks and craters of those extinct volcanoes' переданы как  «Зубы человека от холода стучат постоянно / Среди изгрызенных кратеров потухшего вулкана», хотя в оригинале отсутствуют «холод», «постоянство» стучания зубов и «изгрызенность» кратеров. Зато там имеются оставленные без перевода «пики» и определение «прокаженные» при  «пиках и кратерах вулканов».

Во второй строфе  оригинальное 'black frost' (дословно: сухой мороз), некорректно передано как «черный безнадежный мороз». Здесь же строки 'Now works his hell of Mondays in the moon's  / Fireless...' (дословно: сейчас/ныне/теперь  занятия/дела/труды  его ад/мука из понедельников при потухшей луне) некорректно и усеченно   переданы как «У него вечный понедельник, труднейший из дней».


Рецензии