Traum

Ich weiss nicht, ob es dich noch gibt.
Der Wunsch, mit dir zu reden,
meinen Gefuehlen freien Lauf zu geben,
ist ueberwaeltigend.
Dieser Brief ist fuer dich
in unsere Vergessenheit.
Wenn du noch unter unserem Himmel
deine Treume lebst,
werden
meine unaufhoerlichen Gedanken ueber uns
dich  wachschuetteln und
in meine Gefuehlsbahn ziehen.
Dann kommst du wieder in meine Traeume.
Das ist das Еinzige,
was meine Liebe am Leben haelt.

***

смысловой перевод

Я не знаю - жив ли ты,
я не знаю – счастлив, или нет,
я живу лишь исполнением мечты
мои чувства передать тебе.
Я пишу письмо тебе  в безвестность
о, тобой, возможно, позабытой уж любви,
пусть слова мои напомнят о безгрешии
и о счастье той единственной весны.
На волне экстаза бурных чувств
ты опять вернёшься в мои сны,
ты услышь меня и прошепчи ответ.
Оживёт с любовью сон, в нём я и ты.

12.09.2017
фото моё


Рецензии
Татьяна, красивое стихотворение, мне очень понравилось.
По тематике напоминает стихи Лины Костенко, которые я перевела на немецкий.

Не знаю, чи побачу Вас, чи ні.
А може, власне, і не в тому справа.
А головне, що десь в далечині
Є хтось такий, як невтоленна спрага.

Я не покличу щастя не моє.
Луна луни туди не долітає.
Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є.
Моя душа й від того вже світає.

http://stihi.ru/2014/09/17/7539

Надия Медведовская   18.01.2023 22:59     Заявить о нарушении
Надежда, спасибо за искренность. По тематеке - да, но у неё нежнее.

С благодарностью,

Татьяна Белер   01.02.2023 16:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.