Хто я для тебе?

Хто я для тебе? – Відповідь шукаю.
Душа зболілась зовсім від штормів.
Що я, крім імені ,про тебе знаю?
Лиш те,що ти про себе розповів.
Тобою заколисую печалі,
Тобою  полікуюсь від скорбот,
У боротьбі з собою і надалі.
Вимолюю у  Господа  щедрот:
Мені б терпіння,розуму,смирення,
Щоб подолати плоті справжній бунт.
Тобі дарую серця одкровення,
Такий родючий для кохання грунт.
Але боюсь,що ти зморивсь кохати...
Не стане для кохання в тебе сил.
Для іншої цвіли твої блавати.
Чи приймеш ти сердечний мій посил?

Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Кто для тебя я? – Как ответ поймаю?
Душа так изболелась от штормов.
А кроме имени, так мало знаю:
Лишь то, чем сам делиться ты готов.
Но укачаю я тобой печали,
Тобою полечусь от скорби я,
В борьбе сама с собою, пусть ночами,
Но вымолю у Бога не тая:
О, мне б терпенья, разума, смиренья,
Чтоб плоти одолеть горячий бунт:
Тебе дарю я сердца откровенья,
Столь плодотворный для желанья грунт.
Боюсь, что утомился от любови,
Не хватит для кохання новых сил.
Всё ж для другой твои взлетали брови...
Так примешь ли сердечный мой посыл?..


Рецензии
Дорогая Верочка ! Я и на этот стих оставила свои замечания в Вашей рецке на страничке Светланы ! Если подходит - корректируйте перевод! С Любовью - Маргарита

"Кохання" - украинизм, не должно быть его в переводе (вариант я дала)
И "блавати" - это, конечно, не брови?!

Маргарита Метелецкая   10.06.2018 16:49     Заявить о нарушении
Маргариточко! У мене оригінал мовою.Як можу корегувати переклад?

Вера Бондаренко-Михайлова   10.06.2018 17:42   Заявить о нарушении
Значить - треба узгодити з перекладачем ! З Любов'ю - я

Маргарита Метелецкая   10.06.2018 18:18   Заявить о нарушении
Допрацюємо обовязково. Дякую за цінні поради. Най вам Щастить.

Вера Бондаренко-Михайлова   10.06.2018 18:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.