Цвета и цвет

Палитра радужных чернил
Сплелась в семи цветах,
И каждый лист свой цвет хранил
И радугой пропах.

Охотник знать желал, но “где“
Пропало вдруг с небес.
Стал чёрным цвет везде-везде,
Лазурный цвет исчез.

Легко и просто очернить
Любого цвета лист,
И грязью без вины облить
Того, кто сердцем чист.

Но завтра будет ваш черёд,
Есть план такой  у крыс:
Единый некогда народ,
Как карандаш, разгрызть.

Когда-то был весёлый круг,
Сказали - всё не так.
Теперь сжимает наш досуг
Чернеющий квадрат.

Пора бы взять пожарный шланг
И нечисть эту смыть.
Я карандаш держу как флаг,
Я верю - солнцу быть!

© Hellin, 16.02.2017. Свидетельство о публикации: 10050-143838/160217


Перевод на украинский язык Вики Корепановой

Палітра райдужних чорнил
Спліталась в квітів сім.
Їм власних вистачало сил,
Веселка – був їх дім.

І добре б все. Але блакить
З небес зникає вмить
Став чорний колір паном скрізь,--
Образливо  до сліз!

Чорнити просто кольори
Всілякого листа,
Облити брудом без вини
Людей, свої вуста.

Здобуде кожний  те, що грів.
А плани тих щурів:
Знівечити як олівець
Єднання праотець.

Веселе коло мали ми,
Комусь не той формат…
Дозвілля зараз у наймИ
Бере багний квадрат.

Пожежний шланг нам взяти час,
Ту погань змити враз!
Як прапор олівець тримать,
Та сонце обіймать.

© Вика Корепанова, 26.02.2017. Свидетельство о публикации: 10050-144237/260217

Выражаю свою признательность и благодарность автору перевода.

Картина иллюстратора Набхана Абдуллатифа (NaBHaN)


Рецензии