Эмили Джейн Бронте. Сочувствие

Долой отчаянье, печаль
Под звёздным перламутром,
Пока шлёт ночь росы хрусталь,
И золотится утро…

И даже  если слёз поток
Нахлынет, то припомни
Свою любовь и лёгкий вздох,
И сердца отзвук томный…

Всплакнуть с любимым суждено
Под ветра дуновенье…
Уныло зимнее панно –
Покров листвы осенней…

Но возрождается она,
И судьбы ваши схожи!..
И даже, сплина не изгнав,
Будь духом стойкой всё же!

Перевод с английского - Инны Вайнблат
 
 Emily Jane Bronte

      Simpathy
 
There should be no despair for you
While nightly stars are burning;
While evening pours its silent dew,
And sunshine gilds the morning.

There should be no despair-though tears
May flow down like a river:
Are not the best beloved of years
Around your heart for ever?

They weep, you weep, it must be so;
Winds sigh as you are sighing,
And winter sheds its grief in snow
Where Autumn's leaves are lying:

Yet, these revive, and from their fate
Your fate cannot be parted:
Then, journey on, if not elate,
Still, NEVER broken-hearted!




Рецензии