Што жыцьц непарушна...

Што ў жыцьці непарушна,
Што са мною жыве,
То  -  не сон на падушцы,
Не прытома ў траве.

Б’юць маланкі-зарніцы,
Паласуюць грымоты,
Я не падаю ніцма,
Не кідаюсь наўцёкі,

Смалой чорнае ліха
Ад мяне адстае,
Бо ў малечым дзяцінстве
Я ў смале ўжо гарэў,

Бо да чыстай крыніцы
Я заўсёды ў хадзе,
Дзе мне піць  -  не напіцца
За асьмяглых людзей.
-01.06.18.


Рецензии
Переводчик нужен.

Валерий Буркин   06.06.2018 04:57     Заявить о нарушении

Спасибо за внимание. Вот перевод, персональный, для Вас:

Что во мне не нарушить,
Что навеки во мне,
То - не сон на подушке,
Не истома в траве

И от молний небесных,
И от громов земных
Припадать на колени
С детства я не привык,

Смолой черное лихо
Не пристанет ко мне,
Ибо ею облитый,
Выжил я, не сгорел,

Ибо к чистой крынице
Мне идти и идти,
Где мне пить - не напиться
От народной нужды.
-06.06.18.
Перевод не дословный, но смысл примерно такой.

Михаил Кортелёв   06.06.2018 20:07   Заявить о нарушении
Хорошо звучит по русски, На украинском,наверное, ще краще.А сам ты кто? Украинец или русский?

Только в одной строчке читается: "СмОлой", а не СмолОй. Но,это так, мелочи.

Дерзай! Флаг тебе в руки.

Валерий Буркин   07.06.2018 01:07   Заявить о нарушении
Сам я белорус от рождения и доныне. Потому пишу в последнее время преимущественно на белорусском.

Михаил Кортелёв   07.06.2018 04:23   Заявить о нарушении
О! Братья славяне! Голодранцы - гоп у кучу,что в переводе звучит,как пролетарии всех стран соединяйтесь)))))

Валерий Буркин   07.06.2018 04:42   Заявить о нарушении