Што жыцьц непарушна...
Што са мною жыве,
То - не сон на падушцы,
Не прытома ў траве.
Б’юць маланкі-зарніцы,
Паласуюць грымоты,
Я не падаю ніцма,
Не кідаюсь наўцёкі,
Смалой чорнае ліха
Ад мяне адстае,
Бо ў малечым дзяцінстве
Я ў смале ўжо гарэў,
Бо да чыстай крыніцы
Я заўсёды ў хадзе,
Дзе мне піць - не напіцца
За асьмяглых людзей.
-01.06.18.
Свидетельство о публикации №118060600852
Спасибо за внимание. Вот перевод, персональный, для Вас:
Что во мне не нарушить,
Что навеки во мне,
То - не сон на подушке,
Не истома в траве
И от молний небесных,
И от громов земных
Припадать на колени
С детства я не привык,
Смолой черное лихо
Не пристанет ко мне,
Ибо ею облитый,
Выжил я, не сгорел,
Ибо к чистой крынице
Мне идти и идти,
Где мне пить - не напиться
От народной нужды.
-06.06.18.
Перевод не дословный, но смысл примерно такой.
Михаил Кортелёв 06.06.2018 20:07 Заявить о нарушении
Только в одной строчке читается: "СмОлой", а не СмолОй. Но,это так, мелочи.
Дерзай! Флаг тебе в руки.
Валерий Буркин 07.06.2018 01:07 Заявить о нарушении
Михаил Кортелёв 07.06.2018 04:23 Заявить о нарушении
Валерий Буркин 07.06.2018 04:42 Заявить о нарушении