Анна Карбе. Майская ночь
Mainacht
Деревья надели наряды невест,
Жужжат и танцуют букашки окрест.
На розовой ветке поёт соловей,
Весна торжествует в цветении дней.
Темнеет - и звёзды зажглись в небесах,
Растаяли краски зари в облаках;
И вот уже, роскоши света полна,
Царицею ночи сияет луна.
Перевела с немецкого О. Мегель
06. 06. 2018
Da stehen die Bаеume im brаеutlichen Kranz,
Da schwirren die Kаеfer im frоеhlichen Tanz.
Die Nachtigall singet im Rosengezweig,
Der Fruehling durchziehet sein bluehendes Reich.
Es dunkelt - da steigen die Sterne empor.
Im Spaetroth verschwindet der Wolken Flor,
Es gleitet in heller, in strahlender Pracht
Am funkelnden Himmel die Herrin der Nacht.
Свидетельство о публикации №118060604549
До этого помнил отрывок христоматийный из Николая Васильевича Гоголя про майскую ночь на Украине ("...Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете украинской ночи! Всмотритесь в нее. С середины неба глядит месяц. Необъятный небесный свод раздался, раздвинулся еще необъятнее. Горит и дышит он. Земля вся в серебряном свете; и чудный воздух и прохладно-душен, и полон неги, и движет океан благоуханий. Божественная ночь! Очаровательная ночь!"
Теперь буду помнить роскошные лунные поляны Анны Карбе
в Вашем изумительно тонком переводе - не потерян ни единый лучик-нюанс!
С уважением
и теплом,
Анатолий Евстафьев 12.06.2018 14:51 Заявить о нарушении
Ольга Мегель 13.06.2018 06:20 Заявить о нарушении