Весна-волшебница колдует...
И голубь сказочно воркует,
Весь искренний, как на духу,
Блаженно кланяясь голубке,
А та – из белых перьев в шубке
С подкладкой модной на пуху.
Как бы его не понимая,
Она, не быстро убегая,
Трепещет, им увлечена,
Его простое воркованье
Рождает чудные желанья,
Ах, как смущается она!
О воркованье, чудо это!
Оно подобие сонета,
Где от начала до конца
Всего две рифмы, но прекрасно,
Переплетясь разнообразно,
Сплетают нам они сердца.
Но выше их, в раю сирени,
Подобный скромной серой тени,
Запел кудесник-соловей.
Творит он трели и коленца,
Все верят: тронуть хочет сердце
Он так возлюбленной своей.
И в парке девушки и розы,
Роняют от волненья слёзы
И верят: он для них поёт
Про счастье, высшее страданье!
Сравнится ль разве воркованье
Хотя б с одной из этих нот?!.
Певец любви!.. Спешат поэты
Из нот его творить сонеты,
И лишь соседи-соловьи
Прочь улетают не случайно:
Известна им одним лишь тайна,
Что он поёт не о любви,
А грозно их предупреждает,
Что перья им повыдирает,
Едва они лишь залетят
В его воздушные просторы
И жрать, как истинные воры,
Его букашек захотят.
Нет для того, чтобы браниться,
Другого голоса у птицы,
Он нас обманывать не рад,
Но нам сказать о том не может,
Он суть свою не превозможет
И наш не выговорит мат.
Есть исключенье: итальянский.
В нём слов похабных хулиганский
Набор, как музыка, звучит.
Но мне милее воркованье
На нашем русском в час свиданья,
Когда и соловей молчит.
6 июня 2018 г.
(10:13).
Москва.
Свидетельство о публикации №118060603678
Вы правы, самое умопомрачительное воркование происходит на русском языке. Я это Вам говорю, наслушавшись за свою жизнь русских, немецких, испанских, кубинских и мексиканских воркований. Хорошие стихи, спасибо.
А вообще-то, хочу сказать, как я благодарна судьбе, дорогой мой друг, Константин Фёдорович, что она свела меня с Вами. Вы пишите на таком уровне, до которого мне ещё далеко. И я учусь у Вас...
Примите мои признание и благодарность.
Обожающая Вас и Ваше творчество, Регина.
Регина Наумова 10.06.2018 20:24 Заявить о нарушении
Несомненно русский язык, сложившийся из местного старорусского и церковнославянского (староболгарского языка, на который Константин и Мефодий перевели Евангелие), является уникальным по богатству языком со свободным порядком слов, который не мешает поэтам "жонглировать" словами для создания ритмической строки и выразительности фразы. В немецком, например, во всех придаточных предложениях спрягаемый глагол должен стоять в конце. То есть нельзя сказать "Я увидел девушку, которая шла мне навстречу", а только "Я увидел девушку, которая мне навстречу шла". Про английский и говорить нечего. Там все слова закреплены в тесных рамках. Всё это потому, что у нас сохранились богатые изменяющиеся при склонении и спряжении окончания слов, как в латыни или древнегреческом, а в западных языках или мало, или практически нет, как в английском. И поэтому для понимания речи в ней господствует прямой порядок слов. Шекспир и Байрон были великими мастерами, которые на таком топорном языке могли сотворять шедевры. Правда, в среднеанглийском языке Шекспира ещё были глагольные окончания (только в единственном числе), слово "ты" и многое другое. А все другие славянские языке беднее русского. У болгар или чехов есть только "злато", но нет "золота", есть "град", но нет "города", а ведь эти староболгарские формы в русском языке имеют особые оттенки смысловые и эмоциональные и создают поэтам огромные возможности.
С поклоном,
Ваш Константин.
Константин Фёдорович Ковалёв 11.06.2018 08:59 Заявить о нарушении
Регина.
Регина Наумова 12.06.2018 04:47 Заявить о нарушении
Константин Фёдорович Ковалёв 12.06.2018 10:15 Заявить о нарушении