Весна-волшебница колдует...

Весна-волшебница колдует,
И голубь сказочно воркует,
Весь искренний, как на духу,
Блаженно кланяясь голубке,
А та – из белых перьев в шубке
С подкладкой модной на пуху.

Как бы его не понимая,
Она, не быстро убегая,
Трепещет, им увлечена,
Его простое воркованье
Рождает чудные желанья,
Ах, как смущается она!

О воркованье, чудо это!
Оно  подобие сонета,
Где от начала до конца
Всего две рифмы, но прекрасно,
Переплетясь разнообразно,
Сплетают нам они сердца.

Но выше их, в раю сирени,
Подобный скромной серой тени,
Запел кудесник-соловей.
Творит он трели и коленца,
Все верят: тронуть хочет сердце
Он так возлюбленной своей.

И в парке девушки и розы,
Роняют от волненья слёзы
И верят: он для них поёт
Про счастье, высшее страданье!
Сравнится ль разве воркованье
Хотя б с одной из этих нот?!.

Певец любви!.. Спешат поэты
Из нот его творить сонеты,
И лишь соседи-соловьи
Прочь улетают не случайно:
Известна им одним лишь тайна,
Что он поёт не о любви,

А грозно их предупреждает,
Что перья им повыдирает,
Едва они лишь залетят
В его воздушные просторы
И жрать, как истинные воры,
Его букашек захотят.

Нет для того, чтобы браниться,
Другого голоса у птицы,
Он нас обманывать не рад,
Но нам сказать о том не может,
Он суть свою не превозможет
И наш не выговорит мат.

Есть исключенье: итальянский.
В нём слов похабных хулиганский
Набор, как музыка, звучит.
Но мне милее воркованье
На нашем русском в час свиданья,
Когда и соловей молчит.


6 июня 2018 г.
(10:13).
Москва.


Рецензии
Милый, милый, Константин Фёдорович, здравствуйте!
Вы правы, самое умопомрачительное воркование происходит на русском языке. Я это Вам говорю, наслушавшись за свою жизнь русских, немецких, испанских, кубинских и мексиканских воркований. Хорошие стихи, спасибо.
А вообще-то, хочу сказать, как я благодарна судьбе, дорогой мой друг, Константин Фёдорович, что она свела меня с Вами. Вы пишите на таком уровне, до которого мне ещё далеко. И я учусь у Вас...
Примите мои признание и благодарность.
Обожающая Вас и Ваше творчество, Регина.

Регина Наумова   10.06.2018 20:24     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, милая Регина за целительные слова!
Несомненно русский язык, сложившийся из местного старорусского и церковнославянского (староболгарского языка, на который Константин и Мефодий перевели Евангелие), является уникальным по богатству языком со свободным порядком слов, который не мешает поэтам "жонглировать" словами для создания ритмической строки и выразительности фразы. В немецком, например, во всех придаточных предложениях спрягаемый глагол должен стоять в конце. То есть нельзя сказать "Я увидел девушку, которая шла мне навстречу", а только "Я увидел девушку, которая мне навстречу шла". Про английский и говорить нечего. Там все слова закреплены в тесных рамках. Всё это потому, что у нас сохранились богатые изменяющиеся при склонении и спряжении окончания слов, как в латыни или древнегреческом, а в западных языках или мало, или практически нет, как в английском. И поэтому для понимания речи в ней господствует прямой порядок слов. Шекспир и Байрон были великими мастерами, которые на таком топорном языке могли сотворять шедевры. Правда, в среднеанглийском языке Шекспира ещё были глагольные окончания (только в единственном числе), слово "ты" и многое другое. А все другие славянские языке беднее русского. У болгар или чехов есть только "злато", но нет "золота", есть "град", но нет "города", а ведь эти староболгарские формы в русском языке имеют особые оттенки смысловые и эмоциональные и создают поэтам огромные возможности.

С поклоном,
Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   11.06.2018 08:59   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Константин Фёдорович, прочла с благодарностью за внимание Ваше к другим пишущим и необыкновенную доброжелательность.
Регина.

Регина Наумова   12.06.2018 04:47   Заявить о нарушении
Поэт доброжелателен по природе своей. Но абсолютное большинство поэтов недоброжелательны до крайности. Поэтому абсолютное большинство поэтов - плохие или вовсе не поэты. Поэт - это тот, кто несёт добро, выраженное в гармонии стихов. Притворное добро Муза не пропускает. В СССР из благих и блатных побуждений Союз писателей СССР посадил "на кормление" на посты редакторов отделов поэзии разных журналов и изданий таких "поэтов", и они никого в печать не пропускали, кроме других "поэтов"-редакторов, которые публиковали их опусы в своих журналах и изданиях, а те отвечали им тем же. Себя они называли негромко даже гениями, а остальных - графоманами или пришедшими "с улицы"!. Они публиковали также своих друзей и знаменитостей. Я 16 лет (с 1971 по 1987 гг.)пробивался сквозь сомкнутые ряды этой сволочи, лишь иногда попадая на страницы журналов, пока не была издана моя первая книга "Сердцевина" в лучшем издательстве страны "Советский писатель" (более плохие издательства не публиковали!). При этом моя рукопись пролежала и в этом издательстве 9 лет с 1978 по 1987 г. Она была одобрена в первый же год, но её каждый год отодвигали, а публиковали "своих" или знаменитых. Именно от обилия бездарных книжонок стихов таких чиновных графоманов у народа отбили любовь к стихам. Любили только классиков прошлого, потому что их было за что любить.

Константин Фёдорович Ковалёв   12.06.2018 10:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.