Сорвал я узы долгих чар

                Уильям Каллен Брайант

Сорвал я узы долгих чар -
Отверг волшебных песен дар.
К чему мой праздный труд, когда
Гублю я лучших дней года?
Хоть свыше муза мне дана,
Ей боль насмешек суждена.

Сорвал я узы чар - теперь
Лишён я творческих цепей!
…Но, безрассудный, я забыл:
Во мне Природы сок бродил,
И я, куда бы ни глядел,
Стихи в её улыбке зрел.

Ласкали взор смятенный мой,
Цветок простой, ручей лесной,
Свет солнца, звёзды - но они
С поэзией одной крови.
Во власти их волшебных чар,
Приял назад я дивный дар.

                *перевод с английского               
                Уильям Каллен Брайант (1794-1878) -
                американский поэт


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →