Сорвал я узы долгих чар
Сорвал я узы долгих чар -
Отверг волшебных песен дар.
К чему мой праздный труд, когда
Гублю я лучших дней года?
Хоть свыше муза мне дана,
Ей боль насмешек суждена.
Сорвал я узы чар - теперь
Лишён я творческих цепей!
…Но, безрассудный, я забыл:
Во мне Природы сок бродил,
И я, куда бы ни глядел,
Стихи в её улыбке зрел.
Ласкали взор смятенный мой,
Цветок простой, ручей лесной,
Свет солнца, звёзды - но они
С поэзией одной крови.
Во власти их волшебных чар,
Приял назад я дивный дар.
*перевод с английского
Уильям Каллен Брайант (1794-1878) -
американский поэт
Свидетельство о публикации №118060502615