Джордж Байрон 1788-1824 Идёт прекрасная, как ночь

(Из еврейских мелодий -1)

1.
Идёт прекрасная, как ночь
Без облаков, где звёзд мерцанье,
Глубокой тьмы и блеска дочь,
Чьи очи – их же сочетанье;
Нежнейший свет она точь-в-точь,
Что отвергает дня сиянье.

2.
Один лишь луч, лишь тень одна
Ухудшат облик несказанный,
Где чёрных кос кипит волна,
Иль свет на лике непрестанный;
В ней безмятежность дум видна -
Приют безгрешный и желанный.

3.
На том лице в тени пылал,
Столь нежном, сдержанном, но ясно
Улыбки блеск, румянца лал
От добродетели прекрасной:
Согласья ум её желал,
Душа – любви, невинной, страстной.


Цикл стихотворений под названием «Еврейские мелодии» был создан Байроном в конце 1814 – начале 1815 г. по просьбе Д.Д. Киннерда, друга Байрона, на музыку композитора Исаака Натана, исполнял эти песни тенор Джон Брэхем. Опубликован цикл в 1815 г. Сюжеты большинства стихотворений (мелодий) взяты из Ветхого Завета, и только три любовных стихотворения вполне самостоятельны.
* Стихотворение «She Walks in Beauty» создано 12 июня 1814 г., после возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего двоюродного брата. В тот вечер миссис Хортон была в трауре.


Hebrew Melodies

by George Gordon, Lord Byron

She Walks in Beauty

1.
SHE walks in beauty like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to the tender light
Which heaven to gaudy day denies.

2.
One ray the more, one shade the less
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face,
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

3.
And on that cheek and o'er that brow
So soft, so calm yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow
But tell of days in goodness spent
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.


Рецензии
Знаю другой перевод этого стиха, но ваш тоже хорош.

Игорь Лукашенок   21.06.2018 16:51     Заявить о нарушении
Спасибо! Есть три перевода: Берга, Михаловского и Маршака. Постарался сделать более точным по образам.

Лукьянов Александр Викторович   22.06.2018 13:23   Заявить о нарушении
С вашей подачи прочёл ещё два перевода этого стиха. Получается, что я имел в виду перевод Маршака. Спасибо, что просветили!

Игорь Лукашенок   22.06.2018 16:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.